Верность и соблазны - Эмилия Остен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О! Надеюсь, эта формулировка означает, что скоро свадьба?
– Анна хочет провести сезон в Лондоне, а о дне свадьбы мы вообще не говорили.
– Кажется, я страдал зря. – Граф уселся на диван и вздохнул. – Я, кстати, ночевал в клубе. Сейчас только зашел домой переодеться – и к тебе. Видишь ли, я вчера случайно признался, что знаю тебя.
– Очень неосторожно, – усмехнулся Айвен. Ситуация его скорее забавляла, чем удручала. – И что теперь? Граф Рэйвенвуд будет прятаться от графини вечно?
– Нет, почему же. – Сильно озабоченным Руперт не выглядел. – Луиза скоро остынет. Надеюсь, она остынет, поговорив с мисс Суэверн. А потом…
Договорить графу не удалось, потому что в окно кабинета решительно постучала графиня Рэйвенвуд – в голубом утреннем платье нежного оттенка, которое вовсе не делало ее менее воинственной. Айвен вздохнул, сочувственно посмотрел на графа и открыл окно.
– Помогите мне войти, – отчеканила Луиза, протягивая руку. Айвен мысленно порадовался, что подоконник низкий: если бы не это, графиня ни за что бы не перебралась через него, учитывая нынешнюю моду на пышные юбки. – И можете потом сбежать. Я даже рекомендую вам сбежать, пока я буду занята с графом.
– Доброе утро, – вежливо ответил Айвен.
– Будет добрым, когда я разберусь с вами двумя, – пообещала Луиза. Ступив на пол гостиной, она решительным жестом поправила юбку и уперла руку в бок.
– Луиза, – вмешался граф, на всякий случай закрываясь диванной подушкой. – Я сейчас все объясню.
– Знаешь, когда я утром увидела, как ты тайком выбираешься из своей комнаты и, оглядываясь через плечо, скрываешься в парке… Если бы я тебя так хорошо не знала, я бы решила, что ты прячешь здесь любовницу. Но ты превзошел сам себя! У тебя тут Айвен МакТирнан собственной персоной! – Графиня на мгновение остановилась, а потом решительно закончила: – Я тебя убью.
– Луиза. – Граф встал с дивана, расстался с подушкой и подошел к жене. – Позволь мне представить тебе лорда Айвена МакТирнана. Лорд МакТирнан, это моя супруга, графиня Луиза Рэйвенвуд.
– Очарован, – поклонился Айвен.
Луиза молча переводила взгляд с мужа на Айвена и обратно. Кажется, она сочла, что над ней издеваются.
– Взаимно, – наконец ответила графиня, но в голосе было столько яда, что сразу стало понятно: ее больше порадовало бы, если бы Айвен МакТирнан провалился в ад. – А теперь оставьте эти светские любезности и просто, коротко и понятно объясните мне, что тут вообще происходит. И учтите, я очень, очень, очень зла! Поэтому молитесь, чтобы ваши объяснения показались мне… удовлетворительными.
Айвен предпочел не вмешиваться в отношения супругов и жестом предоставил графу право дать все требуемые объяснения, а потом просто слушал, удивляясь способности Рэйвенвуда сглаживать острые углы и представлять себя, любимого, в самом выигрышном свете. Когда граф закончил изложение всех перипетий, которые имели место быть после получения того самого письма с вопросами от супруги, Луиза сменила гнев на милость. Айвен лишь покачал головой: с талантами Рэйвенвуда можно стать не просто отличным дипломатом, а даже рискнуть уговорить дьявола потушить огонь под сковородкой, на которой предстоит жариться в аду.
– Что ж, – произнесла Луиза, обратив взор на Айвена. – Как я понимаю, усилия моего супруга принесли плоды.
– Да, миледи. – Айвен встретил взгляд графини уверенно и без тени сомнений. Конечно, у него не имелось столь обширного, как у графа, опыта общения с этой невероятной женщиной, но он справедливо полагал, что будет уместно говорить только правду – и не пытаться увиливать.
Луиза протянула, задумчиво на него глядя:
– Не скажу, что меня сильно радует такой поворот событий, но тут главное, чтобы он радовал Анну. – Она нехорошо прищурилась. – И… кажется, я уже упоминала, что вам грозит, если вы ее разочаруете.
– Да, миледи, – покорно кивнул Айвен.
– Так помните об этом.
– Да, миледи.
– А теперь, Руперт, изволь сопроводить меня домой. Пора завтракать.
– Да, миледи, – ответил граф и подмигнул Айвену.
Проводив ранних визитеров до окна в парк, Айвен вернулся к дивану и упал на подушки. Кажется, теперь можно поспать.
Джексом, на удивление, вышел к завтраку, а вот леди Присцилла – нет. Впрочем, Анна подозревала, что и домой после бала матушка не вернулась. Кажется, вдовствующая баронесса, увидев хоть и смутную, но перспективу выдать дочь замуж, все же решилась принять предложение верного поклонника и стать графиней Тремейн.
– Доброе утро, сестричка.
– Доброе утро, – Анна еще не выпила свой кофе, поэтому не считала утро добрым, но что уж тут поделаешь.
– Все так же пьешь эту горькую гадость? – поинтересовался Джексом, хотя ответ прекрасно знал. Однако утренние разговоры требовали хоть никаких, а семейных традиций. Это правило Джексом свято соблюдал – одно из немногих соблюдаемых им правил. Спросить Анну о том, не изменила ли она своим привычкам, – что может быть безопаснее и… безнадежнее?..
– Три кусочка сахара – и совсем не горько. – Анна осторожно, чтобы брызги кофе не попали на белейшую скатерть, опустила упомянутые кусочки в чашку.
– Ты, как всегда, отпустила слуг, – отметил брат все в том же «семейном» стиле. – Обслуживать себя за завтраком – это как-то совсем по-деревенски.
– Я – деревенская леди. Можешь позвонить, кто-нибудь нальет тебе чаю.
– Возможно, ты окажешь мне эту честь?
Анна отпила глоточек обжигающе горячего кофе, вернула чашку на блюдце и внимательно посмотрела на брата. Он, как всегда, был красив, как всегда, слегка небрежен: чуть более слабый, чем принято, узел шейного платка, вольно рассыпавшиеся волосы, словно не тронутые расческой, идеальные ногти, но на правом мизинце – чуть длиннее остальных. Барон Джексом Суэверн во всей красе. И, что неизменно поражало Анну, несмотря на весьма разгульный образ жизни, бессонные ночи за карточным столом или в бальной зале, бесконечные и довольно опасные путешествия, братец выглядел отлично для своих тридцати пяти лет.
– Да, мне вполне по силам налить тебе чаю. Что-нибудь еще? – Анна встала, взяла чайник и наполнила чашку Джексома.
– Булочки с джемом, если тебя не затруднит.
Анна пододвинула к нему джем и корзинку со свежими булочками.
– Теперь обслуживай себя сам. Все, что тебе нужно, находится на расстоянии вытянутой руки.
– Премного благодарен.
Анна вернулась к своему кофе и взяла газету.
– Может быть, ты отвлечешься на время от деловой колонки и развлечешь брата беседой? – Джексом повертел в руках нож, примеряясь, как бы поудобнее разрезать булочку, чтобы потом не перепачкаться в джеме.