Год кометы и битва четырех царей - Альваро Кункейро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С тенью печали на лицах смотрели на него три правителя — Давид, Артур и Юлий Цезарь, — которые под сенью смоковницы казались удивительно молодыми. Из города к месту смерти Паулоса летел почтовый голубь, неся в клюве скорбный вопль Марии. Пролетая над террасами, он склевывал запоздалые цветы ириса и лепестки осенних роз.
Примечания
1
Гайферос — один из легендарных двенадцати пэров Франции, герой ряда рыцарских романов, племянник Роланда. О нем упоминает Сервантес в «Дон Кихоте».
2
Жив и возвратится! Возвратится, синьора! (итал.)
3
К тому, кто за морем (итал.).
4
«Сила судьбы» (итал.) — так называется опера Д. Верди, написанная по мотивам драмы испанского романтика А. Сааведры «Дон Альваро, или Сила судьбы».
5
Ирина — дочь Зевса и Фемиды, мать Плутона, олицетворение мира.
6
Святой Гоар (ум. 575 г.) — аквитанский отшельник, прожил более шестидесяти лет на берегу Рейна. Его хижина у названного его именем местечка Санкт-Гоар стала местом паломничества.
7
Молодость — весна красоты (итал.).
8
Добрый день, мадам де Монморанси! До свидания, мадам герцогиня де Шуазель-Праслен! (франц.)
9
О, княгиня де Караман-Шиме! (франц.)
10
Сердце (итал.).
11
Город на северо-востоке Италии, у границы с Францией.
12
«Обрученные» — знаменитый роман классика итальянской литературы Алессандро Мандзони (1785–1873 гг.).
13
«Она подумает, что у меня нет настоящей любви к ней, тогда как я вообще не могу любить по-настоящему. Никогда она не поймет меня. Нередко, когда она рассказывает какую-нибудь забавную и поучительную для меня историю из придворной жизни — а рассказывает она так славно, так остроумно, как никто другой в мире, — я от восхищения целую ей руки, а иногда и щечку. Как быть, если ее рука многозначительно пожмет мою руку?» (Перевод Н. Немчиновой.)
14
Сердце мое (итал.).
15
…как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта… (Данте, «Божественная комедия», «Ад», V, 133–134. Перевод М. Лозинского)
16
Бентивольо — итальянский знатный род, правивший в Болонье с 1401 по 1506 г.; «Лючия ди Ламмермур» — опера Г. Доницетти по роману Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».
17
Итальянский герцогский род, правивший в Милане в XIII–XV вв.
18
Имеется в виду, очевидно, «Седьмая симфония» Бетховена.
19
Малатеста да Римини — феодальный род, правивший в Римини с конца XIII в. до начала XVI в. Трагическая история Франчески да Римини увековечена Данте в «Божественной комедии».
20
Легендарный король Бретани (VI в.), герой поэм и романов о рыцарях Круглого стола.
21
Юстиниан I (482 или 483–565) — византийский император с 527 г. Провел кодификацию римского права с учетом новых экономических условий.
22
Господи (греч.).
23
Каппадокия — область в восточной части Малой Азии (в античные времена).
24
Сантьяго-де-Компостела — столица Галисии, место паломничества (Святой Иаков считается покровителем Испании).
25
Данте. «Божественная комедия». Чистилище, песнь VI–VII. Перевод М. Лозинского.
26
Абеляр, Пьер (1079–1145) — французский средневековый философ, богослов и поэт. Трагическая история его любви к своей ученице Элоизе отразилась в их переписке.
27
Тератология — учение об уродствах и уродливых образованиях.
28
Окситания — в средние века так назывались южные области Франции, жители которых говорили на лангедокском наречии; катары — приверженцы одной из средневековых ересей (XI–XIII вв.).
29
«Фарсалия» — эпическая поэма Марка Аннея Лукана (39–67), в ней описывается битва при Фарсале (48 г. до н. э.), в которой Цезарь разбил Помпея.
30
Соссюр, Орас Бенедикт (1740–1799) — швейцарский естествоиспытатель; в 1787 г. вторым поднялся на вершину Монблана.
31
Толкователь кометы (искаж. лат.).
32
15 марта.
33
Перевод С. Шервинского.
34
Жанетта-Республика (франц.).
35
Амбруаз Паре (1517 или 1509–1590) — французский хирург; сыграл значительную роль в превращении хирургии в научную медицинскую дисциплину.
36
Вечная память об этой вещи (лат.).
37
Условно (лат.).
38
Династия миланских герцогов (1450–1535).
39
Жребий брошен (лат.).
40
Книги о предсказаниях, молниях и обрядах (лат.).
41
Порсена — царь этрусков, Волсинии — этрусский город (ныне Больсена).
42
Превосходно, с отличием (лат.).
43
Латинский вариант имени Мишеля де Нотр-Дам (1503–1566), французского астролога и врача.
44
Так как (лат.).
45
Лафатер, Иоанн Каспар (1741–1801) — швейцарский теолог, известный четырехтомным трудом «Физиогномические фрагменты» (1775–1778).
46
Бернадот, Жан Батист (1764–1844) — один из маршалов Наполеона.
47
13 декабря.
48
Парацельс (настоящее имя — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм; 1493–1541) — врач и естествоиспытатель, один из основателей астрохимии; Бальзамо, Джузеппе (1743 1795) — знаменитый сицилийский авантюрист, прославился под именем графа Калиостро.
49
Мария-Тереза (1717–1780) — австрийская эрцгерцогиня.
50
Счастливые острова (лат.).
51
Фотида — область в средней Греции.
52
Водка (франц.). Шаранта — департамент на юге Франции.
53
Ягеллоны — династия польских королей (1386–1572) и великих князей литовских (1377–1572). Родоначальник — Ягайло, великий князь литовский (1377–1392).
54
25 октября.
55
Прозвище феи Вивианы, персонажа романов артуровского цикла.
56
Палеологи — последняя династия византийских императоров (1261–1453).
57
Трава луговая (лат.).
58
Где Тибр горчает, растворясь в соленом (II, 101, перевод М. Лозинского).
59
Адриан — римский император (117–138).
60
Первая строка «Божественной комедии» Данте (перевод М. Лозинского).
61
Иными словами (лат.).
62
Пасифая — дочь Солнца, жена критского царя Миноса; Венера из ненависти внушила ей любовь к быку, от которого она родила Минотавра (греч. мифол.).
63
Речь идет о землетрясении 1755 года, почти полностью разрушившем город.
64
Имеется в виду Иоанн I Люксембургский, прозванный Слепым (1296–1346), король Богемии (1310–1346).
65
Благоприятное или неблагоприятное? (лат.)
66
Амадис Галльский — герой рыцарского романа, опубликованного в Сарагосе в 1508 г. Автор романа неизвестен.
67
Магазин порнографии (англ.).