Стрела Амура - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чувствуя себя не в силах оставаться на месте, она направилась в библиотеку. Старый мистер Фарроу радостно приветствовал ее появление.
— Ваша светлость, я надеялся увидеть вас, — заговорил он. — Я отыскал книгу, которую вы спрашивали.
— Вы говорите о той книге, где рассказывается о строительстве дворца? — спросила Мелисса. — Замечательно! Мне очень хочется прочитать ее. Герцог сказал, что там есть планы потайных ходов, и хотел рассказать мне о них.
— Я приготовил ее для вашей светлости еще позавчера, — с легкой укоризной сказал мистер Фарроу.
Мелисса улыбнулась:
— Вы считаете, что я забросила чтение. Пожалуй, это верно. У меня и его светлости появилось столько дел. Теперь, отправляясь спать, я мгновенно засыпаю.
Она хотела добавить, что до замужества на чтение у нее оставалось гораздо больше времени, но решила, что это прозвучит довольно странно, и лишь сказала:
— Дайте мне эту книгу, мистер Фарроу. Я проштудирую ее самым внимательным образом.
Пройдя через все огромное помещение, старый библиотекарь подошел к полкам, где стояли книги о дворце.
— Кроме того, я нашел сборник стихотворений. Думаю, он может заинтересовать вашу светлость, — говорил он. — Их написал первый герцог Олдвикский в 1696 году. Полагаю, вы найдете их очень романтичными.
Мелисса невольно задалась вопросом: сохранил ли нынешний герцог что-нибудь из стихов, написанных для леди Полин? В том, что после пережитого потрясения он перестал писать стихи, она ничуть не сомневалась.
Возможно, с тех самых пор он вообще не писал любовных писем, не мог даже думать или говорить о любви — слишком это напоминало ему о женщине, так обманувшей его.
«А я ни разу не получила ни одного любовного послания, — сказала себе Мелисса. — Никто и никогда не напишет мне стихов».
Мысль эта ее опечалила. Не желая долго задерживаться на том, что заставляло ее мысленно соединять имена герцога и леди Полин, она поспешно сказала:
— Стихи я возьму в другой раз. Книга о строительстве полностью займет меня на несколько дней.
Мистер Фарроу долго стоял, пристально глядя на книжные полки, а затем двинулся вдоль ряда томов, бормоча про себя:
— Я же ставил ее обратно на место — точно помню, что ставил.
— Что случилось? — поинтересовалась Мелисса.
— Я приготовил эту книгу для вашей светлости, — объяснил мистер Фарроу. — Во вторник она весь день лежала у меня на столе, но поскольку в тот день вы, ваша светлость, в библиотеку не заходили, то перед уходом я поставил ее на полку. Не люблю оставлять книги не на месте. Горничные могут их куда-нибудь переложить.
— Она должна быть там, куда вы ее поставили, — заметила Мелисса. — Дайте-ка я посмотрю.
Мистер Фарроу был стар, — вполне возможно, что его подвело зрение.
Она медленно пошла вдоль полок, читая названия, но интересовавшей ее книги нигде не было.
— Ничего не понимаю, — развел руками мистер Фарроу.
— Может быть, его светлость взял эту книгу и не сказал вам, — предположила Мелисса. — Не беспокойтесь, мистер Фарроу. Я уверена, что она отыщется.
«Он становится рассеянным, — подумала девушка. — Скорее всего он по ошибке поставил ее на другую полку».
— Отдадите мне ее завтра, — сказала она вслух. — Все равно прежде, чем браться за эту книгу, мне нужно дочитать предыдущую.
— Ваша светлость, просто не представляю, куда она подевалась, — расстроенно сказал библиотекарь. — Я всегда ставлю все книги на место. Каждую из них я знаю и люблю так, словно они мои родные дети.
— Да, я знаю, мистер Фарроу. Не расстраивайтесь. Она обязательно найдется, такое случается.
Выйдя из библиотеки, она обнаружила, что герцог ждет ее в своей гостиной. На письменном столе лежали чертежи домов, которые он собирался построить в восточной части своих владений.
— Это будут самые современные дома в целом графстве, — объяснял герцог. — Я пригласил молодого архитектора из Лондона. Вы увидите его завтра. Он полон самых разнообразных идей.
Весь вечер они проговорили об имении. Мелисса почувствовала, как много значит для него все, что связано с имением и дворцом.
Ему нужен сын, чтобы унаследовать все это, внезапно подумала она.
Оставшись в спальне одна и задув свечи, горевшие у изголовья постели, она вновь начала размышлять над тем, что во дворце должны быть дети. Для двух человек он слишком огромен и пуст. Она ведет себя не так, как полагается жене герцога, сказала себе Мелисса.
Он говорил, что они должны стать друзьями и что в один прекрасный день она его полюбит. А вдруг этот день никогда не наступит?
«Готова ли я подарить ему ребенка без любви?» — задумалась девушка. Ведь прежде чем принять предложение герцога, она и колебалась оттого, что в глубине души всегда верила: ребенок должен быть зачат только теми, кто любит друг друга.
Ей припомнился один эпизод. В ту пору ей было лет восемь. Она играла на полу неподалеку от матери, которая потчевала свою знакомую чаем.
Эта дама, как и многие взрослые, говорила не обращая внимания на Мелиссу, словно девочка была глухой.
— Дочь у вас не просто хорошенькая, у нее вид исключительно счастливого ребенка.
— Так оно и есть, — подтвердила мать Мелиссы. — Она родилась в любви.
Дама засмеялась:
— В таком случае вам следовало бы иметь дюжину ребятишек. Никогда не видела людей счастливее, чем вы с Дензилом.
— Мы действительно счастливы, — согласилась миссис Уэлдон. — К сожалению, Господь благословил нас только Мелиссой.
Этот разговор запечатлелся в памяти Мелиссы на долгие годы. Она никогда не говорила об этом с матерью, но, думая о замужестве и о собственных детях, она твердо знала, что хочет видеть их рожденными в любви.
— Я хочу полюбить герцога… Хочу любить его, — сказала она себе и вновь услышала, как голос в часовне — а может быть, в ее собственном сердце? — произнес: «Люби его».
— Но ведь он-то меня не любит, — попыталась возразить Мелисса.
Она лежала и думала о герцоге. Он спал рядом, за дверью, соединявшей их спальни.
Мелисса не заходила к его комнату с той самой ночи, когда она вбежала туда, чтобы предупредить об убийце, взбирающемся по стене дворца. Если бы она не подоспела вовремя, он бы погиб от ножа.
В тот самый миг, когда девушка подумала о ноже — длинном остром ноже, каким его описала горничная, — внезапно к ней пришло явственное ощущение нависшей опасности.
В прошлом ей трижды приходилось испытывать подобное чувство. В первый раз это произошло, когда ее няня на день уехала в Лестер и Мелисса осталась на попечении отца с матерью. Девочка спокойно играла на диване с куклами и вдруг вскочила на ноги.