Парламент дураков - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шестой, и последний, лепесток лилии гласит: fuga opportunitatem, избегай соблазна. Следует сторониться общества и разговоров с мужчинами. И хотя я сам мужчина и меня не одобрят за то, что я наговариваю «на свой род, однако же ради блага такого божественного создания, как ты, обидеть которое большой грех, я расскажу тебе о некоторых хитростях, кои изобретают мужчины. Разумеется, не все прибегают к одним и тем же уловкам, но мои советы помогут тебе избежать многих ловушек, расставленных, чтобы лишить тебя твоего драгоценного сокровища без закона и без чести, то есть не вступая в брак. Мужчины в большинстве своем обгоняют женщин в добродетели и уступают им в хитрости, уловках и кознях, в которых столь опытны хитрые и коварные дамы. Рядом с лукавыми искусительницами они выглядят простачками. Они слабее духом, нежели непорочные девицы, которые так невинны, что, сами не совершая обмана, не станут подозревать в хитростях других людей.
Я твердо уверен, что обмануть женщину — дело бесславное. Какая доблесть в том, чтобы победить более слабого противника, потопить более легкое судно, пусть бы даже это судно было прекрасно по своей природе и к тому же искусно разукрашено? А какие преграды не преодолевают мужчины, чтобы только этого добиться! Какие шансы упустят, чтобы украдкой заполучить лакомый кусок! На какие только траты не идут, чтобы достичь своей цели! А когда цель достигнута и желанное попадает к ним в руки и становится предметом их заботы, как многие из них обходятся с долгожданной наградой? Подобно малым детям, когда те, вдоволь наигравшись, охладевают к своей игрушке, едва заметив что-нибудь новое, и не могут успокоиться, пока не приберут к рукам желаемого. Или же как солдаты в прежние времена, которые, захватив город после долгой и многотрудной осады, принимаются его грабить и уничтожать, а потом отправляются на завоевание следующего, и так без конца.
Слышал я об одной девице, живущей неподалеку, которая твердо придерживалась принципов и заветов добродетели, за что ею восхищались все соседи. И вот появился однажды в тех краях один сладострастный воздыхатель, богатый и пригожий собой, и стал он пламенно за ней ухаживать. Он настойчиво штурмовал крепость ее сердца. Красноречивые пламенные клятвы, обеты, признания и заверения с легкостью слетали с его уст, и эта крепость была уже готова сдаться на милость победителя. Прошло некоторое время, девица размышляла о его поведении, вспоминала, как он рвал на себе волосы, как заливался слезами в самой искренней печали, как с дрожью целовал ее руки, как по своей воле выказывал ей преданность и подобострастность. И, будучи девушкой твердых правил, она представила, что и он, так же как она, испугается нарушить свои торжественные клятвы и обещания. Поэтому она уступила его желаниям. А он, добившись своей цели, сразу же оставил эту девушку.
Потом был еще другой мужчина, который обошелся с ней таким же образом. За ним — третий. Девушка начала беспокоиться. Вот появился четвертый, в обычае которого было волочиться за каждой и, если она уступала, оставлять ее немедленно. Однако же на этот раз он старался напрасно, подношения его не приносили плодов, обещания не вызывали веры (можно заметить, что у нее к тому времени уже были хорошие учителя). Словом, он влюбился в эту девушку и женился на ней. И вот на вторую ночь, когда они легли в постель, он сказал ей: «Знаешь, дорогая, я так старался тебя соблазнить, и, если бы ты уступила моим домогательствам, я бы тотчас же тебя оставил». — «Ну-ну, муж мой, — ответила женщина уже, наверное, сквозь сон, — значит, я повела себя мудро, потому что до встречи с тобой уже трое обошлись со мной подобным манером».
Я рассказал тебе эту историю не для того, чтобы ты следовала примеру этой женщины, но чтобы ты избегала подобных мужчин, ибо тот, кто не задумываясь нарушает седьмую заповедь, не станет заботиться о том, чтобы соблюсти третью. К тому же, сдержи такой человек свое обещание, он не даст тебе жить спокойно, преследуя тебя своей ревностью. Ведь если до свадьбы ты не побоялась прогневить Бога, осуждающего прелюбодеяние, твой муж будет уверен, что и после свадьбы ты не испугаешься греха.
Возьми эту лилию и перечитывай стихи, начертанные на ее лепестках. Но главное — никогда не доверяйся словам недостойных просьб и желаний. Взгляни на эту картину. Это дама по имени Дидона, царица Карфагена, которая, чрезмерно доверившись одному заезжему юноше, совершила с ним грех, а после, когда он ее оставил, велела зажечь большой костер и в горе и страдании взошла на него. Девица Филиция, царица Родопская, прислушалась к пламенным речам Демофона, который принадлежал к царскому роду. Он же, добившись своей цели и получив от нее все, чего желал, навсегда покинул ее. И вот на картине ясно показано, как она, сгорая от стыда и страшась будущих страданий, повесилась. Возьми с собой эти картины и помни, что две эти царицы обманулись из-за своего чрезмерного доверия. Fide, sed qui vide [42]. Это старая поговорка, она говорит о том, что, прежде чем верить, надо испробовать. Если бы все девицы следовали этому правилу, они были бы обмануты из-за своего доверия и с ними обходились бы так же, как с этими двумя.
Девица пошла прочь, подобная величественной царице Юноне, а за воротами еще многие ожидали своей очереди. Фидо, который к тому времени устал и ослаб, решил больше никого не принимать, а отложил на следующий раз. После чего он удалился в свои покои.
Шуты и карлики при дворах английских королей [43]
Хитард 1016 Эдмунд II
Роберт Рогатый 1087-1100 Уильям II
Рахере 1087-1100 Уильям II
Роберт Фатуус 1122-1204 Элеонора Аквитанская
Роллан де Петтур 1154-1189 Генрих II
Ральф Стультус 1199-1216 Иоанн Безземельный
Уильям Пиколь ок. 1200 Иоанн Безземельный
Джон ле Фоль ок. 1216 Иоанн Безземельный,
Генрих III
Майкл 1292-1358 Изабелла
Французская -
Роберт Уизастаф 1307-1327 Эдуард II
Роберт ле Фоль 1314-1369 Филиппа де Энно
Джон из Элтама 1327-1377 Эдуард III
Роберт Фул (Уиль— 1364 Эдуард III ям Чёпэйн)
Уильям 1413-1422 Герних V
Джон Скоджин 1461-1483 Эдуард IV
Уильям ок. 1485 Елизавета Йоркская
Томас Блэкалл 1485-1509 Генрих VII
Пэч 1485-1509 Генрих VII
Дик 1485-1509 Генрих VII
Дего 1492 Генрих VII
Мартин «Королевский шут» 1505 Генрих VII
Томас-шут 1509-1547 Генрих VIII
Секстен 1509-1547 Генрих VIII
Джейн (шутиха) 1553-1558 Мария Кровавая
Уилл Соммерс ум. в 1560 Генрих VIII, Мария Кровавая, Елизавета I
Томазина (карлица) 1558-1603. Елизавета I
Пэк 1558-1603 Елизавета I
Монархо 1558-1603 Елизавета I
Клод 1558-1603 Елизавета I
Уильям Шеитоп ок. 1578 Елизавета I
Ричард Тарлтон ум. в 1588 Елизавета I
Джордж Быоконен 1567 — 1625 Яков I Стюарт
Джон Лоу Макл 1567-1625 Яков I Стюарт
Джон 1567-1625 Яков I Стюарт
Томас Дери 1603-1625 Анна Датская
Арчи Армстронг 1615-1640 Яков I, Карл I
Том Киллигрью 1660-1685 Карл II
БИБЛИОГРАФИЯ
АНГЛИЙСКИЕ ТРАКТАТЫ О ГЛУПОСТИ И ДУРАКАХ«Соломон и Маркольф»
Salomon et Marcolfus: Kritischer Text mit Einleitung, Anmerkungen, Ьbersicht ьber Sprьche, Namen — und Wцrterverzeichnis / Herausgegeb. von Walter Benary. Heildelberg, 1914.
Роберт Армии. «Дурак на дураке». 1600
The collected works of Robert Armin / With introd. by J. P. Feather. New York — London, 1972. Vol. I-II. (Репринт оригинальных памфлетов)
«Шутки Скоггина»
Scoggins Jests. London, 1613.
The First and best Part of Scoggins Jests, gathered by Andrew Boord, Doctor of Physicke. London, 1623.
Wardroper J. Jest upon Jest: A Selection from Jestbooks and Collections of Merry Tales published from Reign of Richard III to George III. London, 1970.
A Hundred Merry Tales and Other English Jestbooks of the Fifteenth and Sixteenth Centuries / Ed. Zall P. M. Lincoln, Nebraska, 1963.
Hazlitt W.C. Shakespeare Jest-Books. London, 1864. Vol. I — III.
«Джек из Дувра, его любознательные поиски, или Частный розыск глупейшего из всех английских глупцов» и «Парламент, протертый до дыр, или Поэты без гроша: сплошное веселье, острословие и довольство жизнью»
Jacke of Dover, His Quest of Inquirie, or His Privy Search for the Veriest Foole in England. London, 1604.
The Penniles Parliament, or Threed-bare Poets. London, 1615.
Percy Society. Early English Poetry, Ballads, and Popular Literature of the Middle Ages. Edited from Original Manuscripts and Scarce Publications. London, 1842. Vol. VII.
«Показательное разоблачение самых отвратительных обманов и шулерства при игре в кости, другие хитрости игры; полезное руководство для всех молодых джентльменов и прочих честных граждан»
Walker Gilbert. A manifest detection of the most vyle and detestable use of diceplay, and other practices lyke the same; a Myrour very necessary for all yonge Gentilmen and others sodenly enabled by wordly abundance, to loke in. Newly set forth for theire behoufe. London, 1552
The Elithabethan Underworld / The Text prepared with notes and introduction by A V.Judges. New York, 1930. P. 26-50.
Трактаты о криминальном мире Елизаветинской эпохи собраны в книге:The Elithabethan Underworld: A collection of Tudor and early Stuart tracts and ballads telling of the lives and misdoings of vagabonds, thieves, rogues and cozeners, and giving some account of the operation of criminal law / The Text prepared with notes and introduction by A. V.Judges. New York, 1930.
«Человек с Луны и его необычные предсказания, или Английский прорицатель»
The Man in the Moon telling Strange Fortunes; or, English Fortune-Teller. London, 1608.
Percy Society. Early English Poetry, Ballads, and Popular Literature of the Middle Ages. Edited from Original Manuscripts and Scarce Publications. Vol. XXII. London, 1849.