Промедление смерти подобно - Чарльз Вильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
…Антрекот — двадцать два франка за килограмм… (фр.)
22
…Фасоль — один франк и десять сантимов за килограмм, баклажаны — два франка и двадцать сантимов… (фр.)
23
Верните мне его! (фр.)
24
Американцы, мадам (фр.).
25
Бо Дерек — известная американская фотомодель.
26
Перезвоните в пять часов (фр.).
27
Район (фр.).
28
Эпоха расцвета (фр.).
29
Речной трамвай (фр.).
30
Да, сейчас. Не кладите трубку… (фр.)
31
Американские гангстеры (фр.).
32
Как! (фр.)
33
Вы что! (фр.)
34
Дерьмо (фр.).
35
Мерзавец (фр.).
36
Ну вот! (фр.)
37
Постоялец пансиона (фр.)
38
Послушай! (фр.)
39
Замолчи (фр.)
40
Согласна! (фр.)
41
Вот! (фр.)
42
Посуди сам! (фр.)
43
Черные блузы (фр.).
44
Любовь (фр.).
45
Да здравствует спорт! (фр.)
46
«Братья Мишель. Грузоперевозки» (фр.).
47
Поехали! (фр.)
48
Невероятно… потрясающе… (фр.)
49
Так этот громила убил маленького Пепе? (фр.)
50
….Литература… дерьмо! (фр.)
51
…Дурдом… (фр.)
52
Спасайся кто может (фр.)
53
Шлиманн — исследователь, обнаруживший Трою.
54
Тернер Уильям (1775 — 1851) — английский живописец и график, представитель романтизма.
55
Прощайте, дети мои (фр.).
56
Не стоит благодарностей (фр.).