- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1958
Первое выражение в кавычках ранее встречается у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 29]; ср. [Swann, с. 499; Watson, 1961. Т. 2, с. 491-492], второе — цитата из речи конфуцианца (ср. гл. 35, с. 109 наст. изд.).
1959
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао читаем цюн жэнь Ц А («человек, впавший в бедность») вместо цюн фа *** («впавшие в бедность и нужду»); в редакции 631 г. нет знака фа (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732; ЯТЛ, с. 247, 249, примеч. 7]). Ма Фэй-бай читает цюн фа, отмечая, что это сочетание восходит к речи «сановника», а знак жэнь («человек, люди») ставит после отрицания фэй *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 270, примеч. 1]); это требует перевода: «...в государстве не было «впавших в бедность и нужду», но не потому, что [другие] люди «пахали и ткали» вместо них...» Слова «пахали и ткали» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 35, с. 109 наст. изд.). Следующее предложение в кавычках — цитата из «Мэн-цзы», где последняя фраза читается «то простолюдинов можно сделать богатыми» (ср. [Мэн-цзы, с. 311: 13.23; Legge, Mencius, с. 262]). Ван Ли-ци толкует здесь выражение тянь чоу *** не просто как «пашни» (наш обычный перевод — «поля и пашни»), а как «поля, засеянные хлебами (тянь) и коноплей (чоу)»; на его взгляд, они упоминаются рядом, так как один вид растений используется для приготовления пищи, а другой — для изготовления одежды (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 432-433, примеч. 13]; ср. [Legge, Mencius, с. 462]). Ввиду контекста мы тоже переводим здесь тянь чоу «поля и конопляники». Шуй лянь *** видимо, налоги взимавшиеся с частных полей в натуральной форме (ср. [Чжоу ли, гл. 7, с. 16; Biot. Т. 1, с. 133, 134; Swann, с. 49, 136; Морохаси. Т. 8, с. 580, № 65, значение 1]).
1960
В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 144: 13.9, с. 12-13: 2.3; Legge, CA, с. 266-267, 146]). Там сказано: «если руководить им при помощи внутренней духовной силы», но в редакции этой фразы в «Ли цзи», как и в «Янь те лунь», говорится «если наставить его...» (см. [Li Ki. Т. 2, с. 515: XXX, 3]). В редакции 631 г. тоже стоит цзяо чжи *** («наставить его») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Поэтому вслед за Ван Ли-ци мы повторяем в тексте «Янь те лунь» сочетание цзяо чжи, видимо, выпавшее при переписке (см. [ЯТЛ, с. 248, 249, примеч. 10]). Вслед за ним же заменяем сочетание цун и *** («поступать по справедливости») графически сходным сочетанием си и *** («обратиться к справедливости»), стоящим в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]); выражения «обратиться к справедливости» и «последовать по [стезе] добра (или: доброму [примеру])» (цун шань ***) — цитаты из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 72: 7.3, с. 77: 7.22, с. 134-135: 12.10]; ср. [Legge, CA, с. 195, 202, 251]). Слова «в доме быть почтительным к родителям, вне его... уважать старших (или: старших братьев)» — цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 5: 1.6]; ср. [Legge, CA, с. 140]).
1961
В редакции 631 г. после глагола ю *** («иметь», переведен словами «будут присущи») стоит вопросительная частица ху ***; вместо выражения бай син *** («сто кланов») — выражение и ши *** («одежда и пища») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Во всех известных нам редакциях этого отрывка из «Гуань-цзы» тоже стоит выражение и ши, которое, кстати, лучше подходит здесь по смыслу (см. [ГЦ, гл. 1, с. 1; гл. 80, с. 494 (ср. Maverick, с. 31, 174); ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 4 (ср. Алексеев, 1958, с. 146); Го Мо-жо и др., с. 1-2]). При переводе мы следовали редакции 631 г.; в соответствии с современным текстом надо переводить: «когда сто кланов обеспечены, то знают [разницу между] славой и позором». В современном тексте «Янь те лунь» речь «знатока писаний» кончается так: «Поэтому вместе с народом легко поступать в соответствии с нормами поведения, но трудно вместе с ним поступать в соответствии с истинным путем». Это не очень понятно. Вероятно, поэтому Ван Ли-ци принял более ясную по смыслу редакцию 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]): вставил знак фу *** («богатым») после гу *** («поэтому») и опустил четыре последних знака в речи «знатока писаний», означающие «трудно вместе с ними поступать в соответствии с истинным путем», которые еще Ван Сянь-цянь считал плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 248, 250, примеч. 14; ЯТЛ (ЦДБ), с. 430, 433, примеч. 19]). Мы перевели в соответствии с этой редакцией. Ма Фэй-бай возражает против редакции Ван Сянь-цяня, так как далее «сановник» повторяет слова «трудно вместе с ними поступать в соответствии с истинным путем». Казалось бы, это резонно. Но смысл предложения в целом Ма Фэй-бай толкует

