Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие - Александр Лопухин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3. «Когда тот муж пошел на восток». — «Муж», ХL:3. Букв. с евр.: «при выходе мужа на восток»; LXX, читая вместо «бе» «в» — ке — «как», имеют: «якоже исход мужа противу», связывая это с концом 2 ст.: «и се, вода исхождаше от страны десныя, якоже исход мужа противу», т. е. должно быть вода текла так ровно, как идет человек в прямом направлении. — «Шнур», евр. кав, y Иезекииля только здесь, = «льняная веревка» (XL:3) — так как измерения предстояли большие. Измерение потока имеет целью показать, что глубина его увеличивается в строгой постепенности и с полною равномерностью, чем он совершенно не походил на естественные потоки и реки и вполне отвечал как новому храму так и новой св. земле, соразмерности в плане первого и в делении второй. На расстоянии тысячи локтей от храмовой стены поток, едва пробивавшийся из-под стены, доходил уже до лодыжек, евр. «офсаим» — дв. ч. арамеизованного евр. пасим. LXX может быть, видели в выражении таинственный смысл: «и прейде (т. е. ангел, а не пророк; сред. залог вм. причинит. «и повел меня») водою воду оставления» вместо евр. «вола лодыжек»; но άφέσεως, может быть, транскрипция евр. офсаии, представляющего действительно, неупотребляемую нигде форму.
4. И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу.
4. «И повел меня». LXX опять (см. ст. 3) διήλθεν (т. е. ангел, а не пророк), по слав. «и преведе мя». — «Воды было по колено», как и слав. «и взыде вода до колен» — перифраз краткого, как и в ст. 3, евр. «вода колен» (греч. точнее без «взыде»); но «вода» в евр. не в stata consctr, как ранее и дальше, а в st. abs. маим не мей, может быть, потому что, в первой форме выражение означало бы тоже, что у Ис XXVI:12 «вода ног» (моча). Из «повел меня» LXX образовали сказуемое к вода «и взыде вода».
5. И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
5. Вода таким образом увеличивалась в геометрической прогрессии. — «Я не мог идти». LXX «не возможе, т. е. ангел, прейти», как в ст. 3 и 4. — «Вода была так высока». LXX: «кипяше вода», волновалась как море, от ширины и глубины реки. — «Что надлежало плыть» букв. «вода плавания». LXX: «аки шум» (поточный). Розенмюллер сопоставляет место из Зенд-Авесты, (перев. Keukter, t. III, р. 16), что Зороастр во сне проходил воду, достигавшую ему сначала до пят, затем до колен и пояса и наконец до шеи и увидел в этом сне указание на развитие своего учения.
6. И сказал мне: «видел, сын человеческий?» и повел меня обратно к берегу этого потока.7. И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.
6–7. «Видел…?», т. е. сверхъестественное возрастание воды в потоке. Вместо измерения дальнейшей глубины потока, которое невозможно, пророку показывается действие его на окрестность, которое есть тоже мера его, заменившая прежнюю недостаточную единицу меры. Но действие это начинается не с 5-й лишь тысячи локтей его длины, а гораздо ранее, почему пророк с ангелом возвращаются назад для обследования берегов потока. — Слав. «во обращении моем» — «когда я пришел назад» нач. ст 7.
8. И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.
8. За невозможностью проследить многоверстное течение реки лично, пророк получает от ангела сведения об этом. — «В восточную сторону земли». «Сторону», по-евр. гелилла, округ, Нав XXII:20 и д. LXX приняли за собственное имя: «в Галилею»; но это слово собственным именем стало гораздо позднее; здесь разумеется восточная часть Иудеи, Иерихонская область. — «Равнину», евр. арава, соб. степь, что LХХ опять приняли за соб. имя: «ко Аравии»: слово, действительно, было собственным именем, но им обозначался не известный полуостров, а «южная часть низменности между заливом Акаба и Мертвым морем, с которым ныне исключительно связано имя Ел — Араба, так равно и нынешний Гор между Мертвым морем и Генисаретским озером» (Buhl, Geographic d. alt. Palastina, 111 и д.): здесь разумеется вторая Арава, — иудейская равнина к западу от Мертвого моря. Вообще это море окружено равниной со всех сторон, почему называлось морем равнины (4 Цар XIV:25: йам гаарава, рус. «море пустыни», слав. «море Аравитское»). — «В море». Настолько ясно, какое, что не требовалось определения. После «войдет в море» — евр. непонятная добавка: «к морю гаммуцаим», второе слово видимо имеющее своим корнем йаца выходит, может быть, только part Hof (страд. прич.) от этого гпагола, — форма невозможная от сред. глагола, — и притом член необъясним. LXX считали существительным: «к воде исхода», έκβολής должно быть к излитию, к устью реки (может быть, Иордана). Вульг. exibunt, т. е. воды, войдя в море, выходили потом из него другой рекой. Слово близко по начертанию к «соленый» (гамуцим) и новейшие толкователи читают его так. «И воды его сделаются здоровыми». Ныне вода в Мертвом море очень ясна и прозрачна, но сильно солена, горька и вызывает тошноту; взятая на губы, она производит ощущение как бы сильного раствора квасцов. В древности, по-видимому, вода его была гораздо хуже. По Тациту (Hist. V, 6), «вода в этом громадном озере по вкусу хуже морской, вредоносна для жителей самим запахом своим, не волнуется от ветра, не терпит рыб и обычных птиц». По блаж. Иерониму, «в нем не может жить ничто живое, — это самое горькое море, по-греч. называемое λίμνη άσφάλτου, т. е. озером смолы». Пророк смотрит на воды этого моря как на больные и ожидает в будущем исцеления их; причем может быть, Мертвое море берется как наиболее больная часть природы.
9. И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там.
9. «Пресмыкающееся», в общем смысле: «движущееся»; так LXX: έκηεόντων, «вреющих» — «кишащее». Быт I:20 и др. — «Две струи», букв. «потоки» в двойст. ч.; неожиданное двойств. число, так как доселе была речь об одном потоке. Объясняют (Маurer) дв. ч. тем, что оно поставлено в смысле единств. ч. для соответствия с ближайшие «маим» — duale tantmu (употребляемым в дв. ч. только), или для выражения могущества, силы реки (Генг. Кейль); или потому, что река разделялась во входе в море (? Клиф.) или вследствие впадения в него подле Кедрова (Геф.) или Иордана (Сurreу). Новейшие читают с LXX просто ед. ч. или сходное по начертание «поток их» (т. е. вод, — невозможное выражение), предполагая, что дв. ч. возникло из сопост. с Зах XIV:8.
10. И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Ег-лайма, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
10. Обилие моря рыбой поэтически рисуется в картине целой вереницы на несколько верст рыболовов, стоящих на берегах моря. Ен-Гадди, 'Ινγαδειν, слав. Ингадд, ныне Ен-Джиди, город на самой середине западного берега Мертвого моря, от которого к южный берег его должно быть был необитаем, — упоминается часто в Библии, начиная с Нав XV:12; слово значит источник козленка (т. е. должно быть с сладкой, теплой водой). Ег-лайм, точнее с евр. Енглаим, Εναγαλλείμ, слав. Ингалим, более не упоминаемый в Библии, по блаж. Иерониму, «в начале моря, где впадает Иордан», неизвестно предположение ли это, или Е. существовал тогда; на основании этого свидетельства отожествляют с нын. Ен-Фешка на с.-в. конце Мертвого моря; едва ли можно отожествлять, как делает рус. пер., с моавитским городом Еглаймом (Ис XV:8) к в. от Мертвого моря; восточную сторону моря пророк, по-видимому, предоставляет «сынам востока» (ст. 18). Слово значит «источник двух телят». Корнелий Алалиде обращает внимание на то, что козел и телец — животные для жертвы за грехи. — «Будут закидывать сети» — букв. «расо простертие сетей», = XXV:5, 14, посему LXX «сушило мрежам» Вульг. siccatio sagenarum; но здесь едва ли в таком смысле, а в смысле бросания сетей. — «Рыба будет в своем виде» букв. «в вид ея будет», т. е. разного рода; LXX: «о себе будет» (сама собою будет плодиться?); слово, вызывающее сомнению отсутствием подстрочного знака (маппика) и неестественностыю выражения: в Пеш. нет. — В большом море — Средиземное. — Блаж. Иероним: «все уловлено апостолами; ничто не осталось неуловленным, так как знатные и незнатные, богатые и бедные, люди всякого рода извлекаются из моря этого века ко спасению».