Снежный блюз - Керри Гринвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сес ухмыльнулся.
– Через полгода. Попросила снова сделать ей предложение через полгода.
– Ничего хорошего, – заметил Берт.
– Для меня и этого достаточно! – ликовал Сес.
– Да ты помешался на этой девчонке, – проворчал Берт, которому не очень нравился новый поворот событий. – Ладно, любовничек, давай-ка поспешим. Может, больше никогда не представится случая пообедать в «Виндзоре».
В обеденном зале «Виндзора» было многолюдно, но метрдотелю удалось освободить столик на десять человек. Он с невероятной скоростью обслужил один из столов, проводил посетителей ослепительной улыбкой, собственноручно убрал грязную посуду и вызвал команду из пяти лакеев, которые в рекордно короткое время заново накрыли на стол.
Постепенно начали собираться гости мисс Фишер. Доктор Макмиллан отказалась от «Вдовы Клико» и попросила немного виски. Детектив-инспектор Робинсон, оставив трех сержантов полиции подсчитывать упаковки «Шоссёр и Ко» и взвешивать кокаин из купального заведения мадам Бреда, пришел, как его и просили, с констеблем Джонс. Она была в штатском, и инспектор толком не знал, как говорить с ней. Но Джонс сама разрешила эту проблему, заведя разговор с Сашей. Последний влетел в зал в сопровождении сестры и княгини и набросился на закуски так, будто голодал целую неделю. Ожоги на своем теле танцор прикрыл свободной артистической блузой и был, как всегда, чрезвычайно хорош собой. Полисменше он показался неотразимым, и она ловила каждое его слово.
Детектив-инспектор Робинсон завязал разговор с доктором Макмиллан:
– Как дела у той девушки, последней жертвы Мясника Джорджа?
– Она идет на поправку. Думаю, осложнений у нее не будет. Она сильная девушка. А как этот изверг чувствует себя в заключении?
– Не слишком хорошо, рад вам сообщить. Похоже, он не выносит замкнутого пространства. Признался во всем, включая изнасилования и убийства, но пояснил, что его жертвы просто шлюшки, которые заслуживали того, что он с ними сделал. Однако он не сумасшедший, – добавил Робинсон, взяв с подноса сырную закуску. – С юридической точки зрения он абсолютно вменяем. К весне мы его повесим, слава Господу. Без него этот мир станет лучше. А еще мы накрыли кокаиновую банду. Даже мой шеф наконец это отметил.
– Вы хотите сказать, что Фрина распутала это дело и поймала преступников?
– Совершенно верно.
– Без ее помощи вы бы не схватили Мясника Джорджа, так ведь?
– Верно. Замечательная девушка. Жаль, что нам не удастся заманить ее на службу в полицию.
– Несколько лет назад говорили, что женщины не могут быть врачами, – уничтожила своего собеседника доктор Макмиллан.
Робинсон заказал еще виски.
Фрина, Дот, Берт и Сес вместе вошли в обеденный зал. За столом начали аплодировать. Берт и Сес остановились в нерешительности, а Фрина присела в глубоком реверансе. Саша усадил ее во главе стола, а Сесу едва заметным кивком указал на стул справа от нее. Танцор завладел рукой Фрины и, ко всеобщему одобрению, поцеловал ее.
Фрина потянулась через стол, чтобы поцеловать Сашу в щеку, и шепнула:
– И все-таки я не выйду за тебя замуж и уж точно не буду тебе платить.
– Я сам твой должник, ведь ты отомстила за меня, – серьезно возразил Саша. – Я в неоплатном долгу перед тобой. Я никогда не рассчитывал, что ты выйдешь за меня, а жаль. Только не рассказывай об этом княгине, а то она продаст меня кому-нибудь другому.
Фрина поцеловала его в другую щеку, а затем в губы.
– Что случилось с Сесом? – поинтересовалась доктор Макмиллан. – У него такой вид, будто он выиграл в лотерею.
– Он совсем помешался, – объяснил Берт. – Из-за той девушки, которую мы к вам привезли, доктор. Сес влюбился в нее как ненормальный. И только сегодня выяснилось, что она тоже влюблена. Меня от этого тошнит. – Берт выпил залпом бокал шампанского, которого раньше не пробовал. Вкус ему не понравился, но алкоголь помогал видеть мир в розовом свете, и Берт стал доброжелательнее даже по отношению к Элис, которая собиралась похитить у него приятеля.
Сес окончательно смутился, когда Фрина ободряюще поцеловала его. Она была в приподнятом настроении.
– Я виделся с вашим королем, мисс Фишер, – сказал инспектор Робинсон. – Она бледно выглядит.
– Когда она собиралась сварить нас с Сашей заживо в турецкой бане, она выглядела иначе.
– В моей турецкой бане! – застонала мадам Бреда, и Берт налил ей шампанского, несмотря на все уверения, что она никогда в жизни не пила вина.
– Расскажите же все с самого начала, – потребовала доктор Макмиллан. – Мы хотим услышать историю целиком.
Детектив-инспектор посчитал эту идею неправильной, хотел было возразить и удалиться, но встретился глазами с доктором и решил не делать этого. Подали суп, и Фрина начала рассказ.
За супом последовала телятина, за ней – куриное рагу, затем внесли сыры, мороженое и кофе. Фрина рассказывала о событиях подробно, избегая щекотливых деталей. Даже то, что она описала в общих чертах, заставило ее слушателей поволноваться: броши от Фаберже и русская революция, Крайеры и аптекарь в Литтл Лоне, пакетики с порошком, которые то и дело подбрасывали Фрине, сапфистки и преступники…
– Невероятная история, – подвела итог доктор Макмиллан. – Интриганка уже в тюрьме, все ее сообщники тоже попались. Коки Биллингс в больнице с переломом лодыжки и разбитой головой. А что с остальными?
– Я уже позаботился о Быке и Джентльмене Джиме, – произнес с тихим удовольствием детектив-инспектор Робинсон. – А также об аптекаре, его продавщице и Герде. Вы хорошо рассчитали удар, мисс Фишер, – чуть правее, и вы бы убили ее.
Отпивая кофе, Фрина подавила желание признаться, что это был не выверенный удар, а простое везение, спасшее Герде жизнь.
– За Фрину Фишер! – Доктор Макмиллан подняла бокал. – Пусть она и дальше будет примером для всех нас!
Все выпили.
– Точно, – пробормотал Сес.
Фрина осушила свой бокал. «Похоже, мне удалось-таки стать частным детективом, – сказала она про себя, впервые серьезно задумавшись о произошедшем. – Это довольно занимательно. А пока есть шампанское и Саша».
– Ваше здоровье! – воскликнула Фрина, поднимая вновь наполненный бокал.
Жизнь была прекрасна.
Примечания
1
Стивенс, Уоллес (1879–1955) – американский поэт. (Здесь и далее, если не оговорено особо, прим. ред.) Перевод В. Бабенко.
2
О боже! Мои драгоценности! (фр.) (Прим. пер.)
3
Богиня Кали – в индуизме: олицетворение созидательных и разрушительных сил природы, жена бога Шивы и его женская ипостась.
4
Перевод А. Цветкова.
5
«Авро-504» – биплан, выпускавшийся в Великобритании в 1913 году, активно использовался в боевых операциях в годы Первой мировой войны. (Прим. пер.)
6
«Лагонда» – спортивная машина одноименной фирмы, основанной в 1906 году в Великобритании (Миддлсекс) американцем Уилбуром Ганном. (Прим. пер.)
7
Андерсон, Элизабет Гарретт (1836–1917) – первая женщина-врач в Великобритании.
8
Доктор Мэри Стоупс (1880–1958) – писательница, борец за права женщин, автор брошюр с советами по планированию семьи. (Прим. пер.)
9
Фрина (настоящее имя Мнесарет) – греческая гетера. Жила в IV веке до н. э. и была натурщицей Праксителя и Апеллеса.
10
Коулз, Джордж (1885–1977) – австралийский бизнесмен. Открыл свой первый универмаг в Мельбурне в 1914 году. Удачу новому универмагу, а позднее – целой сети магазинов, принес девиз «У нас нет ничего дороже 2 шиллингов 6 пенсов».
11
Перевод В. Бабенко.
12
Литтл Лон – мельбурнский квартал красных фонарей.
13
Перевод В. Бабенко.
14
«Старый сотый псалом» – церковный гимн, написанный шотландским священником Уильямом Кетом (ум. 1594) и положенный на музыку кантором Луи Буржуа (1510 – 61). В основу гимна положен сотый псалом. В русской Псалтири это псалом 99, начинающийся со слов: «Воскликните Господу, вся земля! Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!».
15
Дюшан, Марсель (1887–1968) – французский художник, крупнейший представитель сюрреализма и дадаизма.
16
Турак – самый богатый район Мельбурна.
17
Перевод В. Бабенко.
18
Cinq a sept (фр.) – буквально: «с пяти до семи» (вечера). Это выражение, распространенное в светских кругах, обозначало интервал, в течение которого замужние дамы встречались с любовниками, с тем чтобы успеть вернуться домой к семейному обеду. Платья, предназначавшиеся для таких «выходов», получили соответствующее название.