- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Искусство обольщения - Гейл Бак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он догадался, что сестра что-то скрывает. Путанные слова Верити встревожили его. Он многое из них понял. Теперь ему стало ясно, что в этот секрет посвящена миссис Арнольд, и он вовсе не собирался оставлять дам наедине, как того требовали от него приличия.
– Надеюсь, мое присутствие не будет вам помехой, миссис Арнольд?
– Чарльз! – воскликнула Верити, с упреком глядя на брата.
Он игнорировал ее взгляд.
– Видите ли, миссис Арнольд, это единственная комната в доме, которую открыли и протопили. Вероятно, Верити, как и я сам, приехала совсем недавно. Простите, но у меня нет желания покидать тепло этой гостиной и сидеть в грязном темном зале. Кроме того, Верити начала рассказывать мне о том, что случилось в мое отсутствие. Надеюсь, вы поймете: я не хотел бы упустить ни одной детали.
Миссис Арнольд пристально поглядела на него, мысленно взвешивая выгоды и невыгоды его присутствия, и ее быстрый ум уже отметил их противостояние в разговоре. Верити хотела, чтобы брат оставил их наедине, значит, ничего из самого важного она ему не рассказала. Миссис Арнольд улыбнулась:
– Я совершенно не возражаю против вашего присутствия, сэр Чарльз. И не вижу причин, чтобы Верити возражала против этого. – И она со значением посмотрела на подругу.
Протест замер на губах Верити, непроизнесенный, и она с благодарностью поняла, что миссис Арнольд не желает выдать ее.
Ничего, подумала она, я смогу скрыть то, что чувствую, но уже горько пожалела о том, что рассказала брату несколько минут назад. Ей не хотелось делиться этим с братом. Она надеялась, что он воспримет это как очередную женскую глупость.
– Позволь, я сниму этот чехол, Бетси, чтобы тебе стало удобнее! Наверное, ты устала. Чарльз, позвони Стаффорду.
– Нет-нет, я уже ужинала. Уверяю вас, мне ничего не надо. Разве что чая, если и вы пьете его? – И миссис Арнольд уселась в кресло.
– Сейчас пошлем за чаем, – улыбнулась Верити.
– Пока мы ожидаем Стаффорда, возможно, вы удовлетворите мое любопытство, миссис Арнольд, и откроете мне, отчего вы так недовольны моей сестрой.
Миссис Арнольд, обменявшись с Верити взглядом, сказала:
– Это все ерунда, сэр Чарльз. Я полагала, что мы поедем в Лондон, вместе, но Верити ускользнула от нас. Я надеюсь уговорить ее поехать в Лондон и пожить у меня.
– Это, конечно, предполагает более веселое времяпрепровождение, нежели компания мебельных чехлов, – сказал сэр Чарльз.
– Вы правы, милорд, – ответила миссис Арнольд. Появился дворецкий, видимо, предугадавший желания гостьи. Он принес чай на троих, сливки и разнообразные печенья. Для сэра Чарльза были принесены мадера и тарелка с сэндвичами.
Сэр Чарльз был доволен.
– Спасибо, Стаффорд. Ты знаешь мои вкусы.
– Верити, у меня для тебя письмо от мистера Петтифорта. Ты так неожиданно уехала, что у него не было возможности объясниться с тобой. А когда он понял, что я еду к тебе, он передал мне письмо.
Миссис Арнольд вручила Верити пакет.
– Вот как? – Верити не смела встретиться с братом взглядом. Она чувствовала его недоумение и начала краснеть. Она понимала, что брат немедленно уцепился за неловкое упоминание о поспешности ее отъезда. – Спасибо, Бетси. Я прочту его потом.
– Почему бы тебе не прочесть его сейчас? – предложил Чарльз. – Вы такие близкие подруги, что, полагаю, миссис Арнольд не станет обижаться, если ты немного отвлечешь от нее свое внимание.
– Конечно нет. Ты не должна церемониться со мной, Верити. Я чувствую себя как в семейном кругу. По правде говоря, я могу разлить пока по чашкам чай.
– Как пожелаете, миссис Арнольд, – согласился сэр Чарльз.
Миссис Арнольд отослала дворецкого и приняла на себя роль хозяйки за столом.
– Я знаю, что Верити любит чай со сливками и сахаром. Вы тоже, сэр?
Сэр Чарльз рассеянно кивнул, наблюдая за сестрой.
– Мы с миссис Арнольд поговорим, пока ты читаешь письмо, Верити.
– Ну хорошо. – Верити ничего не оставалось, как сломать печать на послании. У нее не было оснований для опасений, кроме одной странной улыбки брата: ей показалось, что за улыбкой что-то скрывается.
Верити развернула листок, и из него выпал чек. Прежде чем она успела что-то понять, брат нагнулся и поднял его.
– Что это? – спросил он, подняв брови. – Как щедро! Кажется, наш кузен в самом деле оценил твои услуги по достоинству.
– Да, мистер Петтифорт в самом деле очень щедр. Он понял, что мама пошла на самопожертвование, отпустив меня к нему. – Верити говорила спокойно, но все время думала о том, насколько далеко простирается интерес брата.
– Как странно в таком случае, что ты так скоро пренебрегла его гостеприимством, – заметил сэр Чарльз.
Он сжал губы, и когда его взгляд встретился со взглядом сестры, она была поражена силой его ненависти.
– Так это Петтифорт, Верити? – громовым голосом спросил он. – Сам Петтифорт пытался ухаживать за тобой?
Глава 21
Чашка со звоном упала на поднос и разбилась.
– О Боже! – ахнула миссис Арнольд. Она схватила салфетку и принялась промокать разлитый чаи. – Ради Бога, извините. Я такая неуклюжая.
Ни разбитой чашке, ни словам извинения не было придано никакого значения. Брат с сестрой неотрывно смотрели друг на друга. Выражение лица сэра Чарльза было оценивающим, холодным, в то время как лицо Верити побелело от страха.
– Нет! Нет конечно, Чарльз! Не предполагай абсурдных вещей, – воскликнула Верити.
Сэр Чарльз схватил ее за запястье и очень тихо сказал:
– Давай, девочка моя, выкладывай всю правду. Я больше ждать не желаю.
Верити не выдержала красноречивый взгляд брата и отвернулась.
Миссис Арнольд взглянула на бледное лицо Верити и поспешно проговорила:
– Я могу вас заверить, сэр Чарльз, что это не Бартон Петтифорт. И все, что было в сплетнях – абсолютная ложь, ее следует забыть и не придавать ей значения.
Сэр Чарльз повернулся и задумчиво посмотрел на встревоженное лицо миссис Арнольд. Он не выпускал запястья сестры, понимая, что Верити более всего на свете хочется выбежать из гостиной и скрыться от его расспросов.
– Так не будете ли любезны назвать того джентльмена, миссис Арнольд?
– Бетси!
Миссис Арнольд быстро взглянула в лицо Верити, затем отвела взгляд от умоляющих глаз подруги.
– Прости, дорогая. Я хотела пощадить твое самолюбие и сохранить тайну. Видит Бог, я хотела. Но раз уж сэру Чарльзу так многое известно…
– Ему ничего не известно, кроме того, что я была выставлена на посмешище, – сказала Верити. – Теперь это все в прошлом, и единственное, чего я хочу – забыть!
– Верити, ты должна понять, что как глава семьи сэр Чарльз имеет полное право знать все! Это его долг – защищать твою честь, – сказала миссис Арнольд.

