Клятва братьев - Морган Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Драконий Хребет оправдывал свою репутацию: когда их корабль, бешено подскакивая на волнах, подошёл достаточно близко, Эрек смог разглядеть останки дюжин других судов, прибитых к скалам. По некоторым обломкам, которые, будто цепляясь за жизнь, всё ещё болтались на прибрежных валунах, можно было угадать виды кораблей, которым они когда-то принадлежали. Эрек знал, что эти следы говорят о гибели несчётного числа моряков. Даже теперь, после смерти, они должны были терпеть безжалостные удары волн и крошиться на ещё более мелкие части. Вот что досталось глупцам, пытавшимся пройти Драконий Хребет, вместо надгробного камня.
У Эрека перехватило дыхание и он крепко ухватился за поручень, когда их корабль внезапно рухнул вниз с двадцатифутовой волны. Другой рукой он обхватил за талию Алистер, чтобы убедиться, что с ней всё в порядке. По другую руку от него мокрый от брызг Стром поскользнулся на палубе, но удержался на ногах.
"Разве я не просил тебя спуститься в каюту?" – с упрёком спросил Эрек у Алистер, пытаясь перекричать ветер.
Алистер покачала головой и крепче сжала поручень.
"Я буду там, где ты", – ответила она.
За кораблём Эрека шла его флотилия, а немного в стороне – чёрные корабли Крова под чёрными же флагами Болдера. Эрек заметил, что Кров стоит на корме своего корабля, уперев руки в бока, и недовольно смотрит в его сторону. Крову каким-то образом удавалось сохранять равновесие даже под жестокими ударами волн и не терять невозмутимости. Глядя на него можно было подумать, что на море солнечно и штиль.
Кров махнул Эреку головой.
"Нельзя было поплыть другим путём, да?" – крикнул он нервно.
Эрек отвернулся от него и посмотрел вперёд, на бушующие волны и скалы. Обернувшись снова, он увидел, что многие члены его команды спускаются в трюмы.
Он опять обратился к Алистер:
"Спускайся вниз, умоляю тебя".
Она отрицательно помотала головой.
"Нет", – не уступила она. "Ни за что".
Эрек взглянул на Строма, который пожал плечами, в ответ будто говоря: Я не могу её заставить.
"Она достойная жена короля", – сказал Стром вслух. "Чего ты ждал?"
Высокая волна внезапно обрушилась на борт, сбив их всех с ног и заставив беспомощно кататься по палубе. Эрек нахлебался солёной воды и на мгновение ослеп, когда корма корабля полностью погрузилась под воду.
Также неожиданно судно выровнялось, и все покатились обратно, ударяясь о поручни.
"Всем кораблям выстроиться в цепочку за мной!" – скомандовал Эрек, спешно поднимаясь на ноги. "СЕЙЧАС ЖЕ!"
Несколько солдат тут же бросились исполнять его распоряжение, передавая приказ от корабля к кораблю. Затрубил рог, и Эрек увидел, что вся его флотилия выстроилась в одну линию. Эрек знал, что только так они смогут проскочить в игольное ушко под названием Драконий Хребет.
"КУРС НА ЦЕНТР!" – крикнул Эрек. "Держитесь как можно дальше от скал! Течение тянет влево, рулите вправо, чтобы это компенсировать. Спустите паруса и будьте готовы бросить якорь при первой необходимости!"
Матросы разбежались по палубе, выполняя его команду. Едва он успел договорить и снова посмотреть вперёд, как на них уже неслась новая огромная волна. Эрек приготовился.
Он схватил Алистер за запястье и не выпускал, пока корабль бросало то вправо, то влево, то вниз. Алистер держалась за канат и, когда Эрек поскользнулся, именно она не дала ему выпасть за борт, намотав канат ему на руку как раз перед тем, когда очередная волна обрушилась на них.
Корабль снова выровнялся, и Эрек, безмерно благодарный жене, огляделся по сторонам. Они были в центре Хребта, как раз между двумя огромными скалами, и их судно болтало во все стороны. Подхваченное течением, оно сделало внезапный крутой поворот и едва не налетело на острую скалу слева. В последний момент течение изменилось и они чудом избежали крушения. Но без повреждений не обошлось: они задели зубчатую береговую линую и у Эрека всё упало внутри, когда он услышал треск и увидел, что у корабля отломалась половина поручня, и её тут же вынесло на скалы. Он сглотнул, осознавая, как близко они были от значительно большего ущерба.
Эрек знал, что пути назад не было. Неистовое течение тащило их сквозь туннель, и вдалеке уже виднелся свет. Он видел, где кончается Драконий Хребет. Это было невероятно. Всего в двухсот ярдах от них, сразу у выхода из Хребта, океан был ровным и спокойным, светило солнце и стояла отлична погода. Будто Хребет был дверью в другую реальность.
Им оставалось продержаться всего двести ярдов. Но Эрек понимал, что тоже самое, должно быть, думали и дюжины других мореходов, чьи корабли теперь украшают своими обломками здешние скалы.
Господи, пожалуйста. Всего двести ярдов.
Не успел Эрек закончить свою молитву, как раздался леденящий кровь звук. Казалось, что на его молитву ответил демон. Этот звук был громче ревущего ветра и бушующих волн, и когда их корабль поднялся на гребень высокой волны, он увидел источник этого звука.
Выход из Драконьего Хребта охранял огромный доисторический монстр. С шеей длиннее, чем корабль Эрека, с зелёными плавниками и чешуёй, четырьмя когтистыми лапами и челюстью больше, чем у дракона, он был олицетворением смерти.
Монстр нацелился на корабль, разомкнул челюсти и издал такой громкий рык, мачта раскололась надвое. Эрек закрыл уши руками, пытаясь приглушить шум, а монстр сперва запрокинул голову, а потом начал опускать её вниз. Он широко открыл пасть, будто намереваясь проглотить корабль целиком. Его гигантская морда закрыла солнце, и Эрек понял, что спасаться было поздно.
Он не сомневался, что смерть настигнет его именно здесь.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Ночью в пустыне Дариус стоял в свете факела и с гордостью смотрел на море лиц перед собой. Там были тысячи бывших рабов, ставших теперь свободными людьми, жители всех окрестных деревень. В какую бы сторону он ни глянул, всюду были лица, больше, чем он мог сосчитать, и в каждом светилась надежда. Его революция распространялась, как степной пожар, охватывая всё новые деревни, уже не нуждаясь в его участии. Сейчас он не смог бы взять её под контроль, даже если бы захотел. Рабы освобождали друг друга, одни деревни помогали другим, а те – следующим. Они кромсали на куски надзирателей, поднимались на борьбу за свободу и привлекали всё больше людей для осуществления плана Дариуса. Все они находили его, объединялись вокруг него и вставали в ряды одной армии. Им недоставало оружия и доспехов – было только то, что удавалось отобрать у имперцев – но у них был боевой дух. Все накопленные обиды получили выход, в их сердцах и душах будто открылись шлюзы, и Дариус с радостью отмечал, что у него было много единомышленников.
Пока Дариус всматривался в это море незнакомых лиц, верный Дрей лежал у его ног, с упоением грыз кость, найденную Дариусом специально для него, и рычал, если кто-то подходил к хозяину слишком близко. У всех людей, окружавших их, была одна общая черта – взгляд, полный надежды. И все эти взгляды были обращены в одну сторону – на Дариуса. Они явно видели в нём лидера, и он ощущал груз ответственности на своих плечах, принимая всё происходящее очень серьёзно. Он не хотел бы совершить ошибку.
"Замбути", – обратился к нему бывший раб, кланяясь. Дариус уже привык слышать это слово, потому что все так называли его в последние дни, и тысячи людей собирались, чтобы просто посмотреть на него. Некоторые даже подходили и прикасались к нему, будто проверяя, не мерещится ли он им. Дариус не знал, что с этим делать. Всё казалось ему странным сном.
Дариуса воодушевляло то, что его народ больше не выказывал страха и не преклонялся перед Империей, как раньше. У них изменилась походка, она стала прямой и гордой, как у свободных людей с чувством собственного достоинства. Они осветили пустынную ночь своими факелами, зажигая огни всюду, насколько у Дариуса хватало глаз, и количество факелов прибывало с каждой секундой. Дариус чувствовал, что судьба повернулась к ним лицом. Дариус никогда не испытывал ничего подобного. В воздухе витало предчувствие больших и важных перемен, и он находился в их эпицентре.
"Ты начал что-то большое, дружище", – сказал Дезмонд, подходя к нему. С другой стороны появился Радж, и они втроём стояли под холодными пустынными ветрами и смотрели вокруг. "Что-то, чем, боюсь, даже тебе не под силу управлять".
"Что-то, что уже стало больше, чем ты", – с гордостью подтвердил Радж.
Дариус кивнул.
"Это хорошо", – ответил он. "Они теперь свободные люди. Никто не должен управлять ими. Свободный человек сам должен распоряжаться своей жизнью".
"Но всё же, они смотрят на тебя", – сказал Каз, присоединившись к ним. "И у любого народа должен быть вождь. К какой жизни ты их приведёшь?"
Дариус вглядывался в ночь и задавал себе тот же вопрос. Он понимал, что вести людей за собой – священная ответственность. Вокруг него формировался круг его приближённых – Радж, Дезмонд, Каз, Люци и с дюжину других ребят, с которыми они вместе тренировались в родной деревне. Они стояли тесно друг к другу и, как и все остальные, пристально наблюдали за Дариусом и ловили каждое его слово.