Многоточие длиною в любовь - Элизабет Бартон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шарлотта временно отказалась от работы и посвящала все время чтению детективов. Рональд писал легко и очень остроумно, а закрученные сюжеты держали читателя в напряжении до последней главы.
Как-то Рональд устроил прием в честь будущей миссис Феррэл. Гостей ожидалось порядка пятидесяти человек, и Шарлотта опасалась, что в доме не хватит стульев.
От этих мыслей ее отвлек звонок — Рональд по рассеянности забыл телефон. Звонил издатель Рональда.
— Рона нет дома. Я могу ему передать ваше сообщение, — предложила свои услуги Шарлотта.
— Передайте этому прохвосту, что, если он не вынырнет в моем кабинете через неделю, я заключу годовой контракт с другим писателем.
— Разве кто-то может быть лучше Рона? — искренне удивилась Шарлотта.
— Не буду открывать вам тайну раньше времени, но Феррэлу стоит опасаться, — возразил издатель. — У него появился сильный и сногсшибательно обаятельный конкурент.
— Он знает его имя?
— Безусловно. Они хорошие знакомцы, вот только Рональду невдомек, кто дышит ему в спину.
Издатель будто играл с Шарлоттой в «холодно» — «горячо».
— Спасибо, что предупредили, я все передам Рону.
В раздумьях о сопернике Рональда она встретила вечер. Тревожные мысли не покидали ее голову до появления первого гостя. Когда все приглашенные были в сборе, Рональд выступил на середину гостиной и попросил внимания.
— Сегодня у меня есть целых две причины позавидовать Шарлотте Клейтон.
Глаза всех присутствующих немедленно устремились на Шарлотту.
— Первая: будущий муж Шарлотты настоящая знаменитость, писатель и просто чертовски везучий тип, — сказал Рональд под дружный смех гостей. — Вторая причина: Шарлотта Клейтон и сама талантливая писательница. А уж, какая красавица, думаю, и говорить не стоит.
Гости зашептались. Рональд демонстративно приложил раскрытую ладонь к уху:
— Говорите, у нее нет ни одной книги? А тогда это чье?! — вскричал он и взмахнул рукой.
Двое его студентов внесли в гостиную картонную коробку.
— Там книги! Книги! — встрепенулись гости. Из толпы вышел друг и издатель Рональда Фил Джонсон и объявил о выходе в свет первого интеллектуального романа Шарлотты Клейтон.
— Как я вас уже предупреждал сегодня по телефону, — обратился он к Шарлотте, — у Рональда появился мощный соперник. И это вы.
Шарлотте хотелось подпрыгнуть до потолка.
— Благодарю тебя, Фил! Не думала, что мои записки сделают меня конкурентом Рональда.
— О моей добровольной капитуляции можешь и не мечтать, — погрозил ей пальцем Рональд.
Слов не хватало, чтобы выразить переполнявшие ее чувства. Шарлотта шла через освещенную гостиную навстречу тому, кто одним своим взглядом мог дарить ей мерцающее серебро звезд и шелковистую нежность моря. Под десятками любопытных и восхищенных глаз она приблизилась к сияющему Рональду и поцеловала его.
— Браво! Поздравляем! — закричали гости. Их восторженные возгласы утонули в нахлынувшей волне звонких аплодисментов.
Шарлотта и Рональд стояли на ступеньках своего дома и смотрели, как удаляется от них вереница дорогих автомобилей. В одном из них уезжали родители Шарлотты. Мечты Дорис сбылись: дочь не только собиралась стать женой писателя, но и сочиняла сама. Известие же о ребенке просто свело с ума Дорис и Пенни, и они впервые за тридцать лет поссорились из-за того, как назвать малыша.
Рональд приобнял Шарлотту за талию и, склонившись к ее ушку, нежно прошептал:
— Надеюсь, с Бейкерсфилдом покончено?
— Не уверена, — хитро улыбнулась Шарлотта, решив подразнить именитого писателя. — Мама сказала, что оставит в моей комнате все, как было при мне, на тот случай, если я передумаю.
— Ты хочешь передумать?
Шарлотта уже приготовила остроумный ответ, но, встретившись с Рональдом взглядом, не могла продолжать эту игру.
— Если бы в Бейкерсфилде или в любом другом городе мира меня дожидалась дюжина президентских апартаментов, это ничего бы не изменило в моем решении быть рядом с тобой.
— Шарлотта, — проворковал Рональд и сильными руками сжал ее плечи. — Но если ты думаешь, что я собираюсь идти на такой риск, то ошибаешься. Ты моя, Лотти, и я, поскольку страшно ревнив, запрещаю тебе уезжать из Лос-Анджелеса. По крайней мере, до тех пор, пока я ты не станешь моей женой.
— Обещай, что не станешь звать в дом столько гостей, — попросила Шарлотта. — Надо было снять ресторан где-нибудь на побережье.
— А давай продадим дом и купим другой, побольше, — неожиданно предложил Рональд.
Заинтригованная Шарлотта, зная о склонности мистера Феррэла к подозрительным авантюрам, недоверчиво сузила глаза и улыбнулась. Лицо Рональда, напротив, было на удивление сосредоточенно и серьезно.
— Побольше? — задумчиво переспросила Шарлотта.
— Как можно больше, — подтвердил Рональд и, с трудом сдерживая улыбку, добавил: — Ведь нужно будет где-то размещать всех наших детей. Ну и книги, конечно.
— О, Рональд! — воскликнула Шарлотта и порывисто обняла своего единственного мужчину. — Я так люблю тебя! Я буду любить тебя всегда!
Истинная любовь не коварна и не лукава. Обратное, утверждают те, кто был слишком занят собственной персоной и за гулом амбиций не расслышал тихой, прозрачной музыки небес. Скатившись с облачка в самый неподходящий момент, она влетает в окно автомобиля или проскальзывает в щелочку между тяжелыми бархатными шторами. И, если у вас чистое открытое сердце, вы услышите музыку и впустите ее в свою жизнь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});