Безупречная - Сара Шепард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мелисса положила перед ней доску для скраббла.
Спенсер погрузила руку в вельветовый мешочек и выбрала буквы.
Следующим выбрал буквы ее отец.
Спенсер была удивлена, что он знает, как это делается - она никогда не видела его играющим, даже в отпуске.
- Когда ты узнаешь окончательное решение судей? - спросил он, отпивая шампанское.
Спенсер пожала плечами.
- Я не знаю.
Она взглянула на Мелиссу, которая улыбнулась ей краткой, не поддающейся объяснению улыбкой.
Спенсер не разговаривала с Мелиссой с той ночи в горячей ванне, и она почувствовала что-то странное в своей сестре.
Почти дурное предчувствие.
- Мне выпала возможность прочитать его вчера, - продолжал мистер Хастингс, складывая пальцы.
- Мне понравилось, как ты модернизировала концепцию для новейшей истории.
- Итак, кто начнет? - резко спросила Спенсер.
Им ни в коем случае не стоило обсуждать содержимое эссе.
Не при Мелиссе.
- Разве победитель Золотой Орхидеи 1996 года не получил Пулитцеровскую премию в прошлом году? - спросил мистер Хастингс.
- Нет, это была национальная книжная премия, - сказала Мелисса.
"Пожалуйста, перестаньте говорить о Золотой Орхидее", подумала Спенсер.
Затем она поняла: во-первых, они говорили о ней - не Мелисса.
Спенсер посмотрела на свои буквы.
У нее были Ж, Е, С, Дж, Л, Ц и Х.
Она переставила буквы и почти подавилась собственным языком.
ЛЖЕЦ СДжХ.
СДжХ, как Спенсер Джилл Хастингс.
Снаружи небо было цвета воронова крыла.
Выла собака.
Спенсер схватила свое шампанское и осушила бокал за три секунды.
- Кто-то не сядет за руль по крайней мере час, - шутливо пожурил ее отец.
Спенсер попыталась рассмеяться, сидя на руках, чтобы отец не увидел, что они дрожат.
Миссис Хастингс выложила из своих букв слово "червь".
- Твоя очередь, Спенсер, - сказала она.
Пока Спенсер поднимала свою букву Л, экран мотороллы Мелиссы осветился.
В динамике телефона вибрировала фальшивая виолончель, наигрывая тему к "Челюстям".
Клац-клац.
Клац-клац.
Спенсер видела отсюда экран: новое текстовое сообщение.
Мелисса щелчком раскрыла экран, унося его из поля зрения Спенсер.
Она нахмурилась.
- Что? - громко произнесла она.
- Что такое? - спросила миссис Хастингс, поднимая глаза от своих букв.
Мелисса почесала голову.
- Концепцию невидимой руки великого шотландского экономиста Адама Смита можно очень просто оценить, описывает ли она рынки девятнадцатого столетия или такие же самые двадцать первого: вы можете думать, будто люди делают вещи для того, чтобы помочь вам, но на самом деле, каждый заботится о себе.
Странно! Зачем кому-то присылать мне отрывок из эссе, которое я написала в старшей школе?
Спенсер открыла рот, чтобы заговорить, но смогла издать лишь сухой сип.
Мистер
Хастингс опустил свой стакан.
- Это эссе Спенсер для Золотой Орхидеи.
Мелисса изучала экран.
- Нет, это не оно, это мое… - она посмотрела на Спенсер.
- Нет.
Спенсер опустилась обратно на свой стул.
- Мелисса, это была ошибка.
Рот Мелиссы раскрылся так широко, что Спенсер увидела серебряные пломбы на ее коренных зубах.
- Ты сучка!
- Все вышло из-под контроля, - выкрикнула Спенсер.
- Ситуация от меня ускользает! - мистер
Хастингс смущенно поднял брови.
- Что происходит?
Лицо Мелиссы скривилось, углы глаз опустились вниз, а губы зловеще изогнулись.
- Сперва ты украла моего парня.
А теперь и мои бумаги? Кем ты себя возомнила?
- Я сказала, что жалею об этом, - закричала Спенсер в то же самое время.
- Подожди.
Это… бумаги Мелиссы? - сказала миссис Хастингс, бледнея.
- Тут должно быть какая-то ошибка, - настаивал мистер Хастингс.
Мелисса положила руки на бедра.
- Я должна рассказать им? Или ты сама желаешь это сделать?
Спенсер подскочила.
- Расскажи обо мне, как ты всегда делаешь.
Она побежала через холл к лестнице.
- Ты сейчас стала настолько хороша в этом.
Мелисса последовала за ней.
- Они должны узнать, какая ты лгунья.
- Они должны узнать, какая ты стерва, - выпалила Спенсер в ответ.
Губы Мелиссы растянулись в улыбке.
- Ты такое ничтожество, Спенсер.
Все так думают.
Включая маму и папу.
Спенсер взбиралась по ступеням обратно.
- Они так не думают!
- Да, думают! - язвила Мелисса.
- И это правда, не так ли? Ты воровка парней, плагиатор, жалкая маленькая сучка!
- Меня тошнит от тебя! - закричала Спенсер.
- Почему ты просто не умерла?
- Девочки! - крикнул мистер Хастингс.
Но сестры как будто были в собственном пузыре силового поля.
Мелисса не сводила взгляда со Спенсер.
И Спенсер начала дрожать.
Это была правда.
Она была жалкой.
Она была никчемной.
- Гори в аду! - закричала Спенсер.
Она перескакивала через ступеньку.
Мелисса была сразу за ней.
- Правильно, маленькая детка, которая ничего из себя не представляет, убегай!
- Заткнись!
- Маленькая детка, которая крадет моих парней! Которая даже не настолько умна, чтобы написать собственную работу! Что ты собираешься сказать на телевидении, если победишь, Спенсер? Да, я написала каждое слово сама.
Я такая умная, умная девочка! Что, на вступительных экзаменах тоже смухлюешь?
Как будто по сердцу Спенсер скребнули ногтями.
- Прекрати это! - отрывисто произнесла она, почти споткнувшись о пустую коробочку.
На ступеньках была покинутая рабочая коробочка ее мамы.
Мелисса схватила Спенсер за руку и развернула ее к себе.
Она приблизила свое лицо прямо к лицу Спенсер.
Ее дыхание пахло эспрессо.
- Маленькая крошка хочет все мое, но знаешь что? Ты не можешь получить то, что есть у меня.
Ты никогда не получишь.
Весь гнев, который Спенсер сдерживала многие годы, вырвался на свободу и затопил ее тело, сначала горячей волной, потом влажной, потом дрожью.
Ее мышцы были так наполнены яростью, что начали сокращаться.
Она оперлась на перила, схватила Мелиссу за плечи и начала трясти ее, как будто та была магическим шаром ответов.
Затем толкнула ее.
- Я сказала, прекрати!
Мелисса споткнулась, хватаясь за перила для поддержки.
На ее лице плясал оторопелый вид.
В мозгу Спенсер начала формироваться трещина.
Но вместо Мелиссы она увидела Эли.
У них обеих было то же самодовольное "я все, а ты ничто" выражение.
Ты пытаешься украсть у меня все.
Но не получишь ничего.
Спенсер ощущала росистую влажность, видела вспышки молний и чувствовала близкое дыхание Эли на своем лице.
А затем в тело Спенсер вторглась странная сила.
Где-то глубоко внутри она издала отчаянный рык и выстрелила вперед.
Она увидела себя потянувшейся и столкнувшей Эли - или это была Мелисса? - со ступенек.
Обе, Мелисса и Эли, упали назад.
Головы их обеих издали звук раскалывающегося черепа, когда они упали на что-то.
Зрение Спенсер прояснилось и она увидела Мелиссу, падающую вниз, вниз, вниз по ступеням, свалившуюся в кучу у подножия.
- Мелисса! - закричала миссис Хастингс.
А потом все потемнело.
29
ПОЛНАЯ ЛУНА В ПЛАНЕТАРИИ ХОЛЛИСХанна нерешительно прошла в ворота планетария чуть позже девяти.
Странная вещь, но влезть в платье для корта оказалось не так просто.
Или присесть.
Или, ладно, дышать.
Короче, оно было дико узкое.
У Ханны заняло целую вечность, чтобы влезть в него, и еще больше, чтоб застегнуть молнию на спине.
Она даже подумала о том, чтобы взять мамин утягивающий корсет, но для этого пришлось бы снять платье и пройти всю это пытку с зиппером заново.
Вообще-то, этот процесс занял так много времени, что у нее едва хватало его сделать что-нибудь еще перед приходом сюда, например, подправить макияж, подсчитать съеденные за сегодня калории или переписать старые телефонные номера в новый BlackBerry.
Теперь ткань платья казалась еще более сморщенной.
Она врезалась в ее кожу и облегала ее бедра так плотно, что Ханна понятия не имела, как она будет его задирать, чтобы пописать.
При каждом движении она слышала тихий треск расходящихся швов.
Были и определенные… вздутые зоны вокруг живота, грудей и поперек задницы.
Она съела множество Чиз-итс в последние дни… и она действительно сильно старалась не выблевать ни один из них.
Могла она набрать вес так быстро? Что если внезапно с ее метаболизмом что-то пошло не так? Что если она превратилась в одну из этих девушек, толстеющих от одного взгляда на еду?
Но она должна была надеть это платье.