Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Стручалина Г.В.
Импровизации в сочельник. Всё насущное ("Рис, хворост, соль и масло всюду есть...")
Рис, хворост, соль и масло всюду есть.
В других домах сортов не перечесть
В запасах соуса и уксуса, и чая.
Холодный день. Ничем я год кончаю.
В монастыре известном Чжутансы
Цветеньем сливы взор свой услаждаю.
Примечания
Название стихотворения переводится как "семь вещей, что открывают дверь", в переносном значении — семь простых вещей повседневного быта, позволяющих существовать любому хозяйству: дрова, рис, масло, соль, соевый соус, уксус, чай.
Ничем я год кончаю... — поэт использует игру слов: "без единого дела" — "без единой вещи", то есть, противопоставляя себя, в сочельник не имеющего этих «семи вещей» и бездельничающего, абсолютному большинству занятых приготовлением к новогодним праздникам соотечественников.
Чжутансы (Монастырь Бамбукового зала) — популярное место, где можно было наблюдать цветение китайской сливы-мэйхуа, неоднократно воспет за это в стихах.
Источник: Стихи.ру
Ван Тинсян (1474-1544)
Китайский философ-неоконфуцианец, государственный деятель, писатель и поэт, теоретик литературы и музыки, ученый, занимавшийся естественными науками, главным образом астрономией.
Родился 4 декабря 1474 г. в Ифэне (современный Ланькао, провинция Хэнань) в семье мелкого землевладельца. В 1502 г. получил высшую ученую степень цзиньши и в статусе "многообещающего мужа" (шу цзи ши) был оставлен в штате академии Ханьлинь. Военный министр (1530-1533) и глава цензората (1533-1541); в 1541 г. отстранен от должности и лишен всех чинов. Умер 23 сентября 1544 г. В 1567 г. посмертно реабилитирован.
Главное философское произведение Ван Тинсяна — "Шэнь янь" (慎言, "Осмотрительные слова"), 13 цзюаней, "Я шу" ("Переложения классики"), 2 цзюаня, и другие входят в состав двух собраний сочинений: "Ван-ши цзя цзан цзи"( 王氏家藏記, "Собрание [сочинений] из домашнего книгохранилища господина Вана") и "Ван Цзюньчуань со чжу шу" ("Произведения, созданные Ван Тинсяном").
Оставаясь в рамках неоконфуцианства, Ван Тинсян выступал против обоих его главных направлений: официального — школы [братьев] Чэн — Чжу [Си] (чэнчжу-сюэпай) и неофициального — школы Лу [Цзю-юаня] — Ван [Ян-мина] (луван-сюэпай). В онтологических взглядах следовал за Чжан Цзаем (XI в.) и предшествовал Ван Фу-чжи (XVII в.). Универсальной мировой субстанцией считал "изначальную пневму" (юань ци), существовавшую "до рождения неба (тянь) и земли (ди)", являющуюся "наивысшей вещью (у)", корнем и телесным субстратом (ти) "принципов" (ли) и дао, содержащую в себе "семена" (чжун) всех объектов. "Великий предел" (тай цзи), бывший у чжусианцев интегратором всех "принципов", Ван Тинсян определял как первозданное аморфное состояние материальной, "реально наличествующей" (ши ю) и чувственно воспринимаемой "пневмы" (ци). "Изначальная пневма" вечна и неизменна, ее происхождение неведомо, поэтому она, по Ван Тинсяну, тождественна "Великому пределу" и в гносеологическом смысле — как пределу познания. Помимо "изначальной пневмы" Ван Тинсян выделял производную от нее "пневму порождения" (шэн ци), образующую мир преходящих и изменчивых явлений, в котором воплощаются "формы" (син) и "принципы" и полностью актуализируется дао.
В отличие от ортодоксальных конфуцианцев, утверждавших вечность "принципов" в общественной жизни, Ван Тинсян признавал их изменчивость во времени. "[Индивидуальная] природа" (син) человека, по Ван Тинсяну, неотделима от "пневмы" и формируется осознанным жизненным опытом. Доброта "[индивидуальной] природы" изначально присуща только "совершенномудрым" (шэн), простые же люди должны ее в себе воспитывать. Тезис о благоприобретаемости и социальной обусловленности доброты противостоит ортодоксальным для конфуцианства положениям учения Мэнцзы (IV-III вв. до н. э.) и сближает взгляды Ван Тинсяна с концепцией Сюньцзы (IV-III вв. до н. э.). Исходя из эмпирической обусловленности знания, Ван Тинсян критиковал возвеличивание его априорных форм типа "благосмыслия" (лян чжи). С позиций реализма и практицизма Ван Тинсян выступал против теологических тенденций Дун Чжун-шу (II в. до н. э.), "нумерологии" (сяншучжи-сюэ) Шао Юна и квиетизма Чжоу Дуньи (XI в.).
Источник: Синология.ру, автор А. И. Кобзев
* * *
Уроженец уезда Цзюньчуань. В эру правления Хунчжи (1488-1506), в год жэнь-сюй (1502), получил ученую степень цзиньши. Дослужился до начальника военного ведомства; одновременно состоял старшим воспитателем при наследнике престола. Принадлежал к "семерке ранних" поэтов. Был привержен поэзии, насыщенной глубокими мыслями, критиковал бездумное подражательство. Создал собственную теорию овладения поэтическим искусством, включающую так называемые "четыре задачи" (сы-у) и "три умения" (сань-хуэй).
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Впервые увидел у себя седые волосы ("Изо дня в день, страдая от ветра и пыли...")
Изо дня в день,
страдая от ветра и пыли,
Был я печалями,
словно долгами, опутан.
Годы промчались,
как-то весенним утром
Пестрые пряди
в зеркале вдруг отразились.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Древний курган ("Древний курган бурной зарос полынью...")
Древний курган
бурной зарос полынью.
Крик воронья
над позабытой могилой.
Тело давно
истлело, немо и глухо.
Знаешь об этом
и все же чувствуешь горе.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Инь Юньсяо (1476-1521)
Китайский поэт. Уроженец уезда Чоучжан. В период правления Хунчжи (1488-1506), в год и-чоу ( 1505), получил ученую степень цзиньши. Занимал должность в столичном управлении строительных работ. За поэтический талант был причтен к "десяти даровитым" поэтам своего времени.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Весной гляжу вдаль ("Весной, во вторую луну, река прозрачна и полноводна...")
Весной, во вторую луну, река
прозрачна и полноводна.
На севере над одинокой горой
темнеют сизые тучи.
И вот из этих темнеющих туч
хлынул ливень могучий,
А я через реку собрался плыть,
и ливень меня опечалил.
Примечания
Стоит отметить, что эпитет "прозрачная" намекает на знаменитую строку из стихотворения Се Тяо:
Чиста река,
прозрачна, как шелк белейший, —
о которой