Миссия "Алсос" - Сэмюэль Гоудсмит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ученые иногда гордятся отсутствием национальных барьеров в их деятельности. Имеется немало примеров того, как в течение первой мировой войны британские ученые работали над немецкими проблемами и наоборот. Во время второй мировой войны существовал регулярный обмен астрономической информацией между астрономами союзных стран и стран оси через нейтральные государства. Секретность, конечно, исключила бы международную кооперацию научных работ. И даже хуже — она может привести к делению ученых на группировки в данной стране, данной лаборатории и в данном проекте, если не будет допускаться обмен информацией.
Присущее ученым желание обсуждать свои работы нельзя объяснить стремлением к хвастовству. Стремление бескорыстно делиться научной информацией также объясняется не какими‑нибудь превосходными чертами характера ученых. Истина заключается в том, что обмен научными знаниями и, следователь но, объединение их совершенно необходимы для каждого отдельного ученого и прогресса всей науки в целом.
Потребность ученых во всемирной кооперации и их стремление к этому является положительным фактором для всего мира, который так нуждается в духе сотрудничества. Только устранив барьеры всяких догм, недоверия, страха и секретности, только в условиях свободного обмена идеями и максимального распространения правды может развиваться наука, а вместе с ней и повышаться уровень нашей цивилизации.
Примечания
1
Эти строки писались автором в 1947 г. — Прим. ред.
2
Вместо слова «котел» теперь применяют термин «реактор». — Прим. ред.
3
Сведения об административном устройстве миссии Алсос можно почерпнуть в книге «Комбат сайентистс» («Сражающиеся ученые») Линкольна Р. Тизмейера и Джона Е. Бурхарда (Бостон, Литтл Броун).
4
Министериаль — директор — чиновник центрального государственного аппарата (приравнивается к званию генерал — лейтенанта). — Прим. перев.
5
Известная шпионка времен первой мировой войны. — Прим. ред.
6
Генерал Гровс, — Прим. ред.
7
Одна из французских разведывательных организаций. — Прим. ред.
8
Тууспэйст — зубная паста (англ.). — Прим. перев.
9
Джекпот — английское слово, означающее самый крупный выигрыш в лотерее. — Прим. перев.
10
В настоящее время Вернер фон Браун является одним из ведущих специалистов по ракетостроению в США. — Прим. ред.
11
Изуверская «деятельность» Рашера документально подтверждается в книге «СС в действии» (М., Изд — во иностр. лит., 1960, раздел «Биологические эксперименты над людьми», стр. 375–384). — Прим. перев.
12
Здесь имеется в виду внезапное нападение японской авиации на базу флота США в Пирл — Харбор, принесшее американцам тяжелые потери и явившееся поводом для вступления США во вторую мировую войну. — Прим. ред.
13
Привилегированная военная академия. — Прим. перев.
14
Гарвардский университет в США. — Прим. перев.