Канонические правила Православной Церкви с толкованиями - Мамбурин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Славянская кормчая, 61. В недельные дни, и в праздники господьские, позорищ и конского уристания не творити, но токмо молитися во святых церквах. Позорища во вся недели, и во вся праздники не собираются.
Всяка убо неделя воскресением Христовым почтена есть, и вси дние господьских праздник свобода всем христианом суть. Да в те убо светлые и святые дни, лепо есть в церковь собиратися христианом, и в таковых честных днех не подобает творити позорищ, ни коньского уристания, ни иного ни коегоже игралища.
Правило 73.
Греческий текст
Κἀκεῖνο δεῖ αίτῆσαι, ἵνα ὁρίσαι κατᾳξιώσωσιν, ὥστε κληρικὸν οἱασδήποτε τιμῆς τυγχάνοντα, ἐφ’ οἱῳδήποτε ἐγκλήματι τῇ τῶν ἐπισκόπων κρίσει καταδικασθέντα, μὴ εξεῖναι τὸν αυτόν, εἴτε παρὰ τῆς ἐκκλησίας, ἧς ὑπῆρχεν, εἴτε παρ’ οἱουδήποτε ἀνθρώπου διεκδικεῖσθαι, ποινῆς ἐπὶ τούτῳ παρεντεθείσης ζημίας χρημάτων τε καὶ τιμῆς, ὅπως μηδὲ κεῖραν, μηδὲ φύσιν ἀπολογητέαν εἶναι κελεύσωσι.
Перевод
Подобает просить и о сем, да благоволят узаконить, чтобы клирика, в какой бы он ни был степени, осужденного за какое-либо преступление судом епископов, не было позволено защищать от наказания ни той церкви, в которой он служил, ни какому-либо человеку; и чтобы в наказание за сие положено было денежное взыскание или лишение чести, и да повелят, чтобы к извинению в том не был принимаем ни возраст, ни пол.
Толкование
Зонара. Отцы просили определить и то, чтобы никакой клирик, осужденный своим епископом за какое-либо преступление, не был защищаем ни церковью, в которой он служил клириком, ни каким либо человеком, например судьею, и желали, чтобы тот, кто будет защищать такого клирика, подвергался ущербу имущества и чести, то есть денежному штрафу и, по отношению к чести, находился в опасности потерять свое достоинство; и никто бы не ссылался, в свою пользу, ни на возраст, на то, например, что сделавший это был молод, или слишком стар, и должно извинить его по вниманию к возрасту (κεῖρα, что́, по употреблению в других случаях, означает возраст), ни на пол, на то, например что это сделано женщиною. А выражение: «защищать» здесь не значит держать сторону осужденного, когда он говорит, что терпит несправедливость и просит, может быть, пересмотра дела; ибо если кто скажет это, то будет противоречить многим правилам, которые дают клирикам право искать нового суда, если они хотят обжаловать решения своих епископов; но то, что, когда клирик осужден справедливо, кто нибудь властно препятствует привести решение епископа в исполнение.
Аристин. Клирик, осужденный судом епископа, не должен быть защищаем никем.
Клирик, осужденный епископом за преступление, если думает, что терпит несправедливость, должен просить нового суда, а самовластно никем не должен быть защищаем.
Вальсамон. Некоторые клирики, быв осуждены по уголовным преступлениям и не имея права на перенесение дела в новый суд, опять домогались быть восстановленными (ибо так должно понимать правило). Итак отцам угодно было просить царей, чтобы они определили, что те, которые будут защищать их, церковники или другие, какого бы они ни были возраста (κείρας то есть ἡλικίας), или пола, должны подлежать денежной пене и лишению чести. Настоящего толкования мы не написали обширно, не смотря на то, что содержащееся в правиле заслуживает подробного изложения, и это не по другой какой нибудь причине, а только потому, что оно не есть предписание, а лишь предположение о том, что должно быть представлено царям по содержащемуся здесь вопросу, с просьбою об издании определения на будущее время.
Славянская кормчая, 62. Всяк чин церковный под судом мирских властей не бывает. Причетник епископа своего судом осужден быв, ни от кого же не имать отмщения.
Аще некоего причетника, свой ему епископ осудит о гресе, и мнится яко не в правду осужден бысть пред всеми епископы, собором да судится: от мирских же властель никтоже может отмстити его.
Правило 74.
Греческий текст
Περὶ τῶν τοιούτων ἔτι μὴν αἰτῆσαι δεῖ, ἵνα, ἐάν τις ἐξ οἱουδήποτε παιγνιώδους ἐπιτηδεύματος πρὸς τὴν τοῦ Χριστιανισμοῦ χάριν ἐλθεῖν θελήσοι καὶ ἐλεύθερος ἀπ’ ἐκείνων τῶν σπιλάδων διαμεῖναι, μὴ ἐξὸν εἴη τινί τόν τοιοῦτον πρός τά αὐτά γυμνάσματα πάλιν προτρέπεσθαι ἢ καταναγκάζειν.
Перевод
Подобает просить еще и о сем: если кто восхочет от некоего игралищного упражнения приступить к благодати христианства и пребывать свободным от оных нечистот, то да не будет позволено никому склонять или принуждать такого вновь к тем же занятиям.
Толкование
Зонара. Позорищных и смехотворцев, совершающих игры, древние отцы считали в числе таких, которых должно отвращаться. Итак если кто из таковых, будучи неверным, обратится к христианству, и сделается свободным от нечистот, то есть от скверных тех дел, оставив их, то просят, чтобы никто не мог принуждать его снова обращаться к тем играм и заниматься ими. Ибо в больших городах были театры, в которые по временам собирались (граждане) и где совершались игры, при чем на позорищных лежала как бы некоторая служба и непременная обязанность делать представления, к которым они были привлекаемы даже не хотя.
Аристин. Перешедший от игралищных занятий к степенной жизни да не привлекается к ним (снова).
Кто оставил позорищную жизнь и проходит другой приличный христианам образ жизни, не должен быть принуждаем снова приниматься за игрищные занятия. Ибо некоторые были приписываемы к этим игрищным занятиям и имели обязанностью исполнять их.
Вальсамон. В старину представления совершались на складчину граждан, которые содержали позорищных и смехотворцев, большею частию из неверных. Итак отцы просят царей определить, чтобы если кто из таковых будучи неверным крестится, не был принуждаем гражданами совершать теже самые игры.
Славянская кормчая, 63. От шпильманския мудрости, иже на потщаливое прейде житие, ктому паки к первому да не привлечется.
Скомрах, или гудец, или свирелник, или ин некий таковый глумец, аще свое житие оставльше, ко иному пребыванию приложится. Якоже есть лепо христианом, да не понуждени будут паки скомрашское дело творити. Бяху бо нецыи в писании в таковые смехотворныя хитрости, и тягость себе имеяху таковая творити.
Правило 75.
Греческий текст
Περὶ ἐλευθεριῶν δηλαδὴ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ κηρυκτέων, ἐὰν τοῦτο οἱ ἡμέτεροι συνιερεῖς φαίνωνται ποιοῦντες ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν, καὶ ἡ ἡμετέρα δῆλον πεποίθησις τῇ τούτων τάξει ἔπηται, δοθείσης φανερῶς ἀδείας πεμπομένου τοποτηρητοῦ, ἵνα οἱαδήποτε ἄξια πίστεως ὑπὲρ τῆς ἐκκλησιαστικῆς καταστάσεως