Легион: подноготная - Брендон Сандерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Хищная птица семейства ястребиных.
3
Пуфы, набитые мелкими пластиковыми шариками и принимающие форму сидящего человека.
4
Имеются в виду качели, представляющие собой подвешенную к потолку шину большого диаметра.
5
Непереводимая игра слова. На английском thumb — большой палец, thumb drive — флешка, флеш-накопитель.
6
Должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти. Не следует путать с судебно-медицинским экспертом. Служба коронеров существует параллельно с судебно-медицинской, так как услуги профессионала — судебного медика — достаточно дорогие.
7
От англ. fab lab (fabrication laboratory). Небольшая мастерская, предлагающая возможность изготавливать детали на станках с числовым программным управлением в единичном или малом количестве. Программа fab lab была начата в Массачусетском технологическом институте. C ее помощью изучалось, как знание соотносится с возможностью физически реализовать что-либо и в какой степени сообщество простых людей может быть усилено с помощью технологий. На настоящий момент fab lab мастерские распространены по всему миру.
8
От англ. DIY = Do It Yourself — «сделай это сам». Принцип, провозглашающий культ самоучки: каждый способен выполнить определенную работу, не полагаясь на платных специалистов. Ярко выражен в различных неформальных субкультурах.
9
Центр по контролю и профилактике заболеваний — агентство министерства здравоохранения США. В настоящее время его полномочия охватывают, помимо эпидемически значимых инфекций, хронические заболевания, вопросы инвалидности, профпатологию, проблемы здоровья, связанные с загрязнением окружающей среды и даже угрозы биотерроризма.
10
Французский вариант имени Стивен.
11
Уникальный девятизначный номер, присваиваемый гражданам и резидентам США. Основное предназначение номера — налоговый и пенсионный учет. В последнее время стал де-факто национальным идентификационным номером.
12
Джей Си имеет в виду безупречного и умного камердинера Дживса — популярного персонажа из комических романов П.Г.Вудхауса «Дживс и Вустер».
13
Распространенная политика в некоторых компаниях, подразумевающая, что в пятницу работники носят не установленную для данной организации официальную форму, а обычную повседневную одежду; часто имеет определенные ограничения, например, работник все равно обязан надеть белую рубашку, либо повязать галстук при визите к клиенту и т.п.
14
Эдмо́н Лока́р — пионер судебной медицины, прославившийся как «французский Шерлок Холмс». Сформулировал основной принцип судебной медицины: «Каждый контакт оставляет след». Это утверждение стало известным как «локаровский принцип обмена».
15
Компьютерная карточная игра-пасьянс.
16
Англ. SIG-Sauer P239. Модель пистолета марки «ЗИГ-Зауэр», созданная специально для максимально удобного и незаметного скрытого ношения. Производящаяся в США модель П239 пользуется высоким спросом на гражданском рынке оружия.
17
Международная некоммерческая организация, которая публикует секретную информацию, взятую из анонимных источников или при утечке данной информации. Основателем, главным редактором и директором WikiLeaks является австралийский интернет-журналист Джулиан Ассанж.
18
Трипофобия (также боязнь повторяющихся отверстий) — страх перед кластерными отверстиями (то есть скоплениями отверстий). Скопления небольших отверстий, например, семена лотоса или пузырьки в тесте, могут спровоцировать нервную дрожь, кожный зуд, тошноту и общее ощущение дискомфорта.
19
Технофобия — страх или неприязнь к передовым технологиям или сложным электронным устройствам. Страх перед техническим прогрессом вообще.
20
В настоящее время одна из наиболее популярных американских патриотических песен. Была впервые опубликована в 1910 г. Временами выдвигались предложения о том, чтобы сделать эту песню гимном США.
21
Точка, наносимая между глаз на уровне бровей у индусов, буддистов и т.п.
22
Англ. Denny’s. Популярная сеть закусочных, основанная в 1963 г., насчитывает более 1600 ресторанов по США, Мексике, ряду стран Южной Америки, Японии, Новой Зеландии и Катару. Закусочные работают круглые сутки, без праздников и выходных, часто располагаются вдоль автострад.
23
Ссылка на цитату из Библии: Вторая книга Ездры, глава 4, стих 41.
24
Примерно 64 км/ч.
25
Гражданская война в США 1861-1865 гг. между штатами Севера и Юга. Самая кровопролитная война в истории США. Один из основных итогов — окончательная отмена и законодательное запрещение рабства.
26
Массовая продукция, рассчитанная на невзыскательный вкус, отличающаяся яркой, броской формой и примитивным содержанием.
27
Ссылка на цитату из Библии: Третья книга Царств, глава 19, стихи 11, 12.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});