Дом Клодины - Сидони-Габриель Колетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Крэйн, Уолтер (1845–1915) – иллюстратор детских книг.
19
Гизо, Франсуа-Пьер-Гийом (1787–1874) – французский политический деятель и историк, автор «Воспоминаний, призванных служить моей эпохе» (1858–1867).
20
Точное название: «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (1788) – произведение аббата Жана Жака Бартелеми (1716–1795).
21
Труд французского государственного деятеля и историка Адольфа Тьера (1797–1877), опубликованный в 1845–1862 гг.
22
Сен-Симон, Луи де Рувруа, герцог де (1675–1755) – французский писатель, автор знаменитых «Мемуаров».
23
Намёк на выходившее отдельными томами в жёлтом переплёте полное собрание сочинений Эмиля Золя.
24
Оне, Жорж (1848–1918) – французский романист, наследник традиции романтического сентиментализма. Известен прежде всего как автор серии романов «Битвы жизни».
25
Чёрно-коричнево-жёлтая окраска Нонош напоминала черепашью.
26
Пелиссон, Поль (1624–1693) – секретарь Никола Фуке, суперинтенданта финансов Людовика XIV; оба были заключены в Бастилию, где Пелиссон забавлялся тем, что с помощью волынки дрессировал паука.
27
Здесь двойной смысл: французское выражение «avoir une araignée au plafond» (держать паука на потолке) означает: быть не в своём уме.
28
Вид дерева, как и бамбук идущего на изготовление бумаги.
29
То есть почти наголо. Так были подстрижены «недовольные» – члены партии, оппозиционно настроенной по отношению к королевской власти после резни в Варфоломеевскую ночь 24 августа 1572 г.
30
«День гнева» (лат.) – начало одной из пяти католических заупокойных молитв.
31
Бабушка Колетт, Софи, урождённая Шатёне, дочь часовщика, была замужем за Анри Ландуа, по прозвищу Горилла, и имела от него шесть или семь детей. Некоторое время спустя после рождения Сидо (матери Колетт) 12 августа 1835 г. скончалась. Муж её отличался ветреностью.
32
Виши – хлопчатобумажная ткань в мелкую клеточку.
33
Пачули – полукустарник, произрастающий и выращиваемый в тропиках, из зелёной массы которого получают эфирное масло.
34
Герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1-е изд. – 1532 г.) французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494–1553).
35
Жюльетта Робино-Дюкло, сводная сестра Колетт, была больна монголизмом – болезнью Дауна; умерла в возрасте двадцати лет вскоре после родов. Отсюда её «восточный облик» у Колетт.
36
Монофаг – животное, питающееся одним видом корма.
37
Здесь и далее упоминаются произведения следующих авторов: Альфонса Доде, Стендаля, Дюма-отца, Октава Фёйе, Голдсмита, Проспера Мериме, Эмиля Золя, Альфреда де Мюссе, Катюля Мендеса (два названия), Виктора Гюго.
38
Мендес, Катюль (1841–1909) – французский писатель, творивший в духе «парнасцев».
39
Фёйе, Октав (1821–1890) – французский писатель, член Французской академии.
40
Капитан Колетт был назначен опекуном двух детей Сидо от первого брака: Жюльетты и Ашиля, – но не справился со своими обязанностями.
41
«Нельская башня» – мелодрама (1832) на исторический сюжет А. Дюма.
42
«Дениза» – комедия (1885) А.Дюма-сына.
43
«Эрнани» – драма В. Гюго, первое представление которой состоялось в 1830 г.
44
«Зять господина Пуарье» – комедия (1878) Эмиля Ожье и Жюля Сандо.
45
«Горбун» – пьеса по роману Поля Феваля «Горбун, или Маленький парижанин» (1858).
46
«Два скромника» – комедия-водевиль (1860) Эжена Лабиша и Марка Мишеля.
47
«Лионский кредит» – один из крупнейших французских банков.
48
Грёз, Жан-Батист (1725–1805) – французский художник, испытавший на себе большое влияние идей Руссо, Филдинга и Ричардсона, автор морализаторских жанровых сцен; детские и женские образы на его картинах полны сентиментальности и слащавости.
49
До 1889 г. молодые французы, обучавшиеся в некоторых высших учебных заведениях, могли по собственному желанию раньше времени отслужить, в этом случае положенный им срок сокращался на год.
50
Боккерини, Луиджи (1743–1805) – итальянский композитор и виртуозный виолончелист. Речь идёт о его знаменитом квинтете.
51
Здесь: без голоса (итал.).
52
Столпник – отшельник, проводивший свою жизнь на столпе.
53
Спаги (перс.) – во французских колониальных войсках кавалер части из местного населения в Северной и Западной Африке.
54
Рентентен – знаменитый пёс, исполнитель ролей во многих фильмах в эпоху немого кино: амулеты в виде металлических или фаянсовых собачек вошли в моду в ту эпоху о которой пишет Колетт.
55
Ибаньес де Иберо, Карлос, маркиз де Муласен (1825–1891) – испанский генерал и геофизик. Осуществил ряд топографических работ в Испании и Северной Африке.
56
Т. е. с использованием узоров и цветов, напоминающих павлиньи перья.
57
«Шато-Лароз» – разновидность бордо.
58
Я пылаю, пылаю (старофранц.).
59
Помона – в римской мифологии богиня фруктовых садов (от pomum (лат.) – яблоко).
60
Селимена – героиня комедии Мольера «Мизантроп» (1666), молодая кокетка, остроумная и бойкая на язычок.
61
Порчи, сглаза (итал.).
62
Игра в «бочку» состоит в метании металлических пластин в щели, каждая из которых соответствует определённому числу очков. Самое большое количество очков набирает тот, кто попадает в открытый рот металлической лягушки, установленной в самом центре поля.
63
XVI округ – жилой квартал на западе Парижа, между правым берегом Сены и Булонским лесом; Колетт жила там, а точнее в Пасси, после заключения брака с Анри де Жувенелем.
64
Колетт с 1910 по 1922 г. сотрудничала в литературном отделе этой газеты, главным редактором которой был Анри де Жувенель.