Скандальные намерения - Сари Робинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отойдя от колонны, Джеймс подавил в себе желание заставить Арнольда оторвать похотливый взгляд от Шарлотты. Положив руку ей на талию, он привлек ее к себе.
– Как себя чувствуете, дорогая?
Она порозовела и слегка затрепетала. Как ему нравилось волновать ее своими интимными прикосновениями!
– О, замечательно! – пробормотала она.
Джеймс посмотрел на Арнольда таким взглядом, что тот счел благоразумным ретироваться.
Шарлотта повернулась, пытаясь ускользнуть от руки Жирара.
– Вы определенно прогнали его.
– А вы возражаете?
Она слегка зевнула, прикрывая рот рукой.
– Похоже, этот человек не способен ни о чем говорить, кроме как о модах. А чувствую я себя значительно лучше.
– Не подведите меня, Шарлотта. Нам еще нужно посетить бал Бустеров.
– Я в самом деле прекрасно себя чувствую. Просто я не привыкла к всеобщему вниманию.
– Очень скоро свету надоест наша история, и он найдет себе новую сенсацию.
Кто-то коснулся его спины, и Джеймс, сделав вид, что его сильно прижали, в свою очередь, прижался грудью к ее нежной груди. Он ощутил легкий запах лаванды. Шарлотта закусила свою пухлую губу, снова почувствовав смятение. Это было так приятно видеть!
Сделав серьезное выражение лица и внезапно заинтересовавшись узором его галстука, Шарлотта спросила:
– А вы довольны приемом?
О Господи, ему так захотелось провести пальцем по линии ее декольте!
– Все идет так, как планировалось.
Она подняла голову и прищурила глаза.
– Ах, стало быть, существует план?
Джеймс снова вернулся к реальности.
– Видите ли... гм... Я имею в виду, что я планировал, чтобы не было скандала, началом которого может быть происшествие Саутбридже.
Похоже, это разволновало Шарлотту – на лице у нее отразилось беспокойство. Она до сих пор не в состоянии забыть нападение Мейсона? Джеймс попытался найти какие-то успокоительные слова, но Шарлотта вдруг выпрямилась и заявила будничным тоном:
– Когда ваша мать берет дело в свои руки, скандала не будет. Она, безусловно, в этом сильна.
Следуя ее примеру, он столь же буднично проговорил:
– Многолетний опыт, должен вам сказать. Она привыкла считать, что должна загладить свое испанское наследие. Сейчас она правит светским обществом. Она очень хорошо поработала с вами сегодня. Вы выглядите очень красивой, Шарлотта.
– Вы, кажется, удивлены.
– Просто я никогда не видел вас в таком наряде.
– Да, в течение последних лет быть модной для меня не было главным. У меня не было ни времени, ни желания следовать постоянно меняющимся стилям.
– Я уже говорил вам в то первое утро, что быть модной – это нечто большее, чем подражать каким-то стилям, Шарлотта. Суть в том, чтобы произвести эффект. – Джеймс наклонился поближе, чтобы скрыть ее от посторонних взглядов. Он медленно провел указательным пальцем по вырезу дерзкого декольте. – Мне очень нравится, что вы это понимаете.
Глаза ее округлились, рот открылся, щеки расцвели розами. В голубых глазах ее сверкнули искры гнева. Она бросила взгляд на толпу и одновременно громко зашептала:
– Довольно, Джеймс! Я нахожу, что как актер вы переигрываете!
– Я потерял голову, Шарлотта.
– Избежав скандала в Саутбридже, теперь вы создаете повод для сплетен иного рода.
Шарлотта была весьма проницательна.
Она продолжала говорить, ее шепот едва не переходил в голос.
– Я до сих пор не представляю, как, черт возьми, я без ущерба выпутаюсь из этой истории!
Джеймс расправил плечи.
– Успокойтесь. Пойдемте отыщем мать. Это становится утомительным.
– Вы, кажется, забыли, что я не вещица, которой можно попользоваться, а затем выбросить.
Джеймс едва не съежился от ее слов. Ее обвинения, можно сказать, попали в цель. Именно это он собирался сделать. Но это было раньше, а не сейчас.
Что-то толкнулось ему в спину. Он обернулся и увидел мать, которая со снисходительным видом смотрела на него. Она размахивала веером, словно кинжалом.
– Я устала от этого, Джеймс.
Он понял ее намек. Он играл роль безумно влюбленного жениха слишком хорошо. Господи, да что же случилось с его умением контролировать себя?
Шарлотта высвободилась из его объятий и встала рядом с его матерью.
– Я тоже, – многозначительно произнесла она. Джеймс подавил стон. Он не был готов противостоять объединившейся команде.
– В таком случае ты закончил? – Мать надменно приподняла бровь.
– Нет, даже не приблизился, – пробормотал он.
Глава 17
В ту ночь Шарлотта спала очень плохо. Она металась и переворачивалась с боку на бок, весьма обеспокоенная тем, что до такой степени подвержена воздействию его чар. Проснулась она невыспавшейся и раздраженной. Она решила, что ей сейчас поможет энергичная прогулка на лошади в парке.
Она оделась в новое платье для езды, черную шляпку из бобрового меха и лайковые перчатки. Она предвкушала еще одно преимущество ранней прогулки: наверняка ей не встретятся представители светского общества, которые еще нежатся в своих постелях после кутежа накануне вечером.
В доме было тихо, Джеймс и вдовствующая герцогиня находились в своих комнатах, когда Шарлотта вызвала карету и уехала. Она направилась в свою семейную конюшню, чтобы там пересесть на любимую кобылу Хенни, поскольку чувствовала себя не вправе ехать одна на конюшню Джеймса.
Садясь в карету, Шарлотта подумала, что это ее первый выезд без сопровождения Джеймса. Она понимала, что это смешно, но тем не менее его отсутствие порождало у нее ощущение уязвимости. Она недовольно тряхнула головой. Ведь именно его она пыталась уличить во лжи.
Шарлотта вернулась в свою комнату и написала записку Джеймсу, уведомив его о своих планах. Она также решилась попросить двух кучеров вместо одного. Дополнительные меры предосторожности не повредят.
Шарлотта неслась галопом по парковой дорожке и чувствовала, что настроение у нее поднимается. Пригревало утреннее солнце, и ей захотелось смеяться от распирающих ее радостных ощущений. На деревьях набухли огромные почки, цвели и благоухали цветы. Гарри и Джейк, рослые, грозного вида кучера, которые на самом деле были добрейшей души люди, давно и верно служившие их семье, следовали за ней позади, хотя и не столь близко, чтобы не лишать Шарлотту ощущения свободы.
Внезапно над головой раздался громкий треск. Хенни встала на дыбы и в испуге шарахнулась в сторону. Затем, отчаянно захрапев, понеслась с сумасшедшей скоростью по дорожке. Мелькали деревья, кусты и голубое небо в просветах, а Хенни неслась, не разбирая дороги. Перепуганная Шарлотта плотно прижалась к лошади и что было сил ухватилась за шею обезумевшего животного. Каждый ее мускул напрягся, кровь стучала в ушах. Резко остановившись, Хенни подбросила зад, и Шарлотта, не удержавшись в седле, почувствовала, что на несколько мгновений зависла в воздухе, а затем с шумом и треском приземлилась в густой высокий кустарник. Она некоторое время лежала, не шевелясь, в ожидании, когда мир перестанет вращаться, сердце перестанет колотиться и. она сможет снова дышать. Она смотрела на облака, которые мало-помалу замедляли вращение; затем до нее донесся шум колес экипажа. Шарлотта осторожно приподнялась и увидела, что к месту ее падения несется черная карета.