Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 65
Перейти на страницу:

walking ['wO:kIN], daisy ['deIzI], buttercup ['bAtqkAp], pure [pjuq]

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind (Изумрудный Город вскоре остался далеко позади). As they advanced the ground became rougher and hillier (по мере того, как они шли вперед, земля становилась все ухабистей и холмистей; hill — возвышение, возвышенность, холм), for there were no farms nor houses in this country of the West (так как в этой стране Запада не было ни ферм, ни домов), and the ground was untilled (и земля была невспаханной).

In the afternoon the sun shone hot in their faces (днем солнце жарко светило им в лица; afternoon — время после полудня; послеобеденное время; in the afternoon — днем, после полудня), for there were no trees to offer them shade (потому что там не было деревьев, /которые могли бы/ предоставить им тень); so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired (так что /еще/ до /наступления/ ночи Дороти, Тото и Лев устали: «были уставшими»), and lay down upon the grass and fell asleep (прилегли на траву и заснули), with the Woodman and the Scarecrow keeping watch (а Дровосек и Страшила стояли на страже; watch — пристальное наблюдение, надзор; дежурство; to keep watch — нести вахту, дежурить).

advanced [qd'vQ:nst], rougher ['rAfq], untilled ["An'tIld], tired ['taIqd], asleep [q'sli:p], watch [wOtS]

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye (а у Злой Ведьмы Запада был всего лишь один глаз; now — теперь; now, … — так вóт, …), yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere (однако он был такой же мощный, как телескоп, и мог видеть везде; powerful — крепкий, могучий, мощный). So, as she sat in the door of her castle (итак, пока она сидела на пороге: «в дверном проеме» своего замка; door — дверь, дверца), she happened to look around and saw Dorothy lying asleep (ей случилось посмотреть вокруг = осмотреться и увидеть Дороти, которая лежала спящей), with her friends all about her (со всеми своими друзьями вокруг нее). They were a long distance off (они были очень далеко: «они находились на большом расстоянии»; distance — расстояние), but the Wicked Witch was angry to find them in her country (но Злая Ведьма рассердилась, обнаружив их в своей стране; angry — рассерженный, сердитый, недовольный); so she blew upon a silver whistle that hung around her neck (и она свистнула в серебряный свисток, который висел у нее на шее: «вокруг ее шеи»).

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves (тут же со всех сторон прибежала стая огромных волков; to come running — прибежать). They had long legs and fierce eyes and sharp teeth (у них были длинные лапы, свирепые глаза и острые зубы).

telescope ['telIskqup], castle ['kQ:s(q)l], lying ['laIIN], distance ['dIst(q)ns], wolves [wulvz]

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people (идите к тем людям)," said the Witch, "and tear them to pieces (и разорвите их на куски)."

"Are you not going to make them your slaves (разве ты не собираешься сделать их своими рабами)?" asked the leader of the wolves (спросил вожак волков; leader — руководитель, глава, лидер; вожак /стада, стаи/).

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw (один /из них/ из железа, а один из соломы); one is a girl and another a Lion (одна — девчонка, а другой — Лев). None of them is fit to work (никто из них не годен для работы), so you may tear them into small pieces (поэтому вы можете разорвать их на маленькие кусочки)."

"Very well (очень хорошо)," said the wolf (сказал волк), and he dashed away at full speed (и бросился прочь со всех ног: «на полной скорости»; speed — скорость, быстрота; at full speed — полным ходом, во все лопатки), followed by the others (/и за ним/ последовали все остальные: «сопровождаемый остальными»).

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake (к счастью, Страшила и Дровосек не спали; lucky — счастливый, удачный; wide awake — бодрствующий, недремлющий; начеку) and heard the wolves coming (и услышали, что приближаются волки).

tear [teq], leader ['li:dq], work [wq:k], dash [dxS], speed [spi:d], lucky ['lAkI]

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight (это мое сражение = я буду драться; fight — бой; драка)," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come (поэтому зайди за меня = спрячься за меня, а я встречу их, когда они приблизятся)."

He seized his axe (он схватил свой топор), which he had made very sharp (который он очень хорошо наточил), and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm (и когда вожак волков приблизился, Железный Дровосек взмахнул рукой; to swing — качаться, колебаться; махать, размахивать) and chopped the wolf's head from its body (и срубил голову волка /с его тела/), so that it immediately died (так что тот тут же сдох).

As soon as he could raise his axe (как только он /снова/ смог поднять свой топор) another wolf came up (подбежал другой волк), and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon (и он также пал под острым лезвием оружия Железного Дровосека; edge — кромка, край; лезвие, острие; weapon — оружие /для боевых действий/). There were forty wolves (их было сорок волков), and forty times a wolf was killed (и сорок раз было убито по волку), so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman (так что, в конце концов, они все лежали мертвыми в куче перед Дровосеком).

fight [faIt], seize [si:z], swung [swAN], immediately [I'mi:dIqtlI], weapon ['wepqn], dead [ded], heap [hi:p]

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come." He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died.

As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe (тогда он положил свой топор) and sat beside the Scarecrow, who said (и сел рядом со Страшилой, который сказал), "It was a good fight, friend (это была отличная битва, друг)." They waited until Dorothy awoke the next morning (они стали ждать, пока Дороти не проснулась на следующее утро). The little girl was quite frightened (маленькая девочка оказалась совершенно напугана) when she saw the great pile of shaggy wolves (когда она увидела огромную кучу лохматых волков), but the Tin Woodman told her all (но Железный Дровосек рассказал ей все). She thanked him for saving them and sat down to breakfast (она поблагодарила его за спасение их всех и села завтракать), after which they started again upon their journey (после чего они возобновили свое путешествие).

axe [xks], quite [kwaIt], shaggy ['SxgI]

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend." They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle (и вот, этим самым утром, Злая Ведьма подошла к двери своего замка) and looked out with her one eye that could see far off (и выглянула /наружу/ своим единственным глазом, который мог видеть далеко).

She saw all her wolves lying dead (она увидела, что все ее волки лежат мертвыми), and the strangers still traveling through her country (а чужестранцы все еще идут по ее стране). This made her angrier than before (это рассердило ее еще больше, чем прежде), and she blew her silver whistle twice (и она дважды дунула в свой серебряный свисток).

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her (сразу же огромная стая диких ворон подлетела к ней; flock — стадо; стая /птиц/), enough to darken the sky (достаточная, чтобы затемнить небо; to darken — темнеть /особ. о приближении темного времени суток/; затемнять).

stranger ['streIndZq], twice [twaIs], straightway ['streItweI], flock [flOk], crow [krqu]

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.

She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow (и Злая Ведьма сказала Королю ворон; crow — ворона), "Fly at once to the strangers (немедленно летите к этим чужеземцам); peck out their eyes and tear them to pieces (выклюйте им глаза и разорвите их на клочки; to peck — клевать, долбить клювом)." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions (и дикие вороны полетели одной огромной стаей к Дороти и ее спутникам). When the little girl saw them coming she was afraid (когда маленькая девочка увидела, что они приближаются, она испугалась).

But the Scarecrow said, "This is my battle (это моя битва), so lie down beside me and you will not be harmed (поэтому ложитесь около меня, и вы не пострадаете)." So they all lay upon the ground except the Scarecrow (поэтому все они, за исключением Страшилы, легли на землю), and he stood up and stretched out his arms (а он поднялся /во весь рост/ и вытянул свои руки). And when the crows saw him they were frightened (и когда вороны увидели его, они испугались), as these birds always are by scarecrows (как эти птицы всегда пугаются при виде пугал; scarecrow — пугало: «пугать ворону»; to scare — пугать, отпугивать), and did not dare to come any nearer (и не решались подлететь поближе).

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк торрент бесплатно.
Комментарии