Водный мир - Олег Мушинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Зачем вам всем понадобилась Алина?» – просигналил Фалко.
Тень изобразила удивление.
«А ты не знаешь?»
«Пока нет, но скоро узнаю», – оптимистично заявил Фалко.
Тень внимательно посмотрела на него и кивнула.
«Ах да. Сестра Алины. Понимаю. Хорошо. Ты слышал о кладе капитана Скутума?»
«Сокровище размером в половину городской казны? Это миф».
«Есть версия, что нет», – сообщила тень.
«Ты его видела?» – пришел черед удивляться Брику.
«Нет. Ворис Ирата утверждал, что видел. Он хранил это в тайне, но перед смертью не удержался. Разделил свое знание пополам и отправил своим дочерям. По моим сведениям, он стремился таким способом воссоединить семью».
Фалко озадаченно хмыкнул. Через маску вышло больше похоже на фырканье. Мелкие пузырьки вьющейся цепочкой умчались вверх.
«Тебя посетили сомнения?» – тактично осведомилась тень.
«Вроде того, – признал Фалко. – Нет, тебе я пока верю. Твои слова могут объяснить всю эту бурю, что раскрутилась вокруг Алины. Если только Ворис не соврал, такая сумма кого хочешь объединит».
«Это верно».
«Но есть ли у тебя уверенность, что он не соврал? – развил свою мысль Фалко. – Ведь его целью, как ты сказала, было воссоединение семьи, а не ее обогащение. Люди, бывало, поступались правдой и по менее значимым для них причинам».
«Я знаю это. Была проведена большая работа. Есть основание для доверия».
«Учитывая, насколько вы, дуа'леоры, недоверчивы, можно считать, что история истинна, – заметил Фалко. – Хотя я еще не сбросил со счетов версию, что ты меня обманываешь».
«В этом нет необходимости, – просигналила тень. – Ты должен признать, что такая правда убедительнее любой сказки, которую я бы могла подвести под комплект известных тебе, но неизвестных мне фактов».
«И все равно – это просто невероятно», – покачал головой Фалко.
«Истина часто носит невероятный характер».
Под серым капюшоном сверкнули глаза, выдавая смешинку.
«Это верно, – согласился Фалко. – Но вот во что я точно не поверю, так это в то, что ты – тоже родственница Вориса Ирата».
«Он был болен и доверил отправку писем двум своим друзьям. Эти люди проявили верность, но не проявили осторожность. Секрет перестал быть секретом. Их пытались захватить, но один исчез, а второй – погиб. По моим данным, оба письма были отправлены. Те, кто заинтересовался их содержимым, проявили интерес к двум сестрам».
«Представляю, какая на них началась охота».
«Чересчур большая, – со знаками сожаления признала тень. – Охотники больше мешали друг другу, чем гонялись за добычей. В конечном итоге мне удалось найти и выкрасть Алину, но наши бывшие союзники – краббы – выследили наш флот и потопили его. После боя я захватила одного из их младших командиров и узнала, что Алина предназначена в жертву Фервору. Либо она рассказала все, что знала, либо проявила слишком большую твердость – причина не важна. Смерть Алины недопустима».
«Это уж точно. Но учти, я и тебе не дам ее в обиду».
«Спасибо за честное предупреждение, – невозмутимо ответила тень. – Я и сама об этом догадалась, но всегда лучше знать наверняка. Сокровище велико. Многие погибли. Уверена, что мы сможем прийти к разумному компромиссу. Если нет – я тебя убью».
«И тебе спасибо, – просигналил Фалко. Помолчав, добавил: – Куда мы направляемся?»
«На юго-восток».
«Это я заметил. Куда краббы утащили Алину?»
«Место называется Печать Фервора».
«Потухший вулкан?»
«На днях он пробудился. Краббы считают, что это – знак Фервора. Если опоздаем, Алина узнает это наверняка».
Фалко мысленно зарычал от злости. Ему уже доводилось видеть жертвоприношения краббов. К тому времени, когда церемония заканчивалась, жертва уже сама мечтала поскорее покинуть этот мир.
«И зачем ты натравила на меня акул? – недовольно просигналил он. – Сейчас бы шли полным ходом».
«Я не была уверена, что мне нужен ты, а не только твоя лодка, – спокойно разъяснила свою позицию тень. – Акулы стали платой за твердость суждения. Не беспокойся. Жрецы Фервора не начнут обряда раньше восхода».
Фалко кивнул. Нравы огнепоклонников он знал хорошо. Достаточно хорошо, чтобы тревожиться о судьбе Алины и до восхода солнца. Имелось также еще одно немаловажное обстоятельство. Лимия назначила ему встречу всего в трех милях к западу от Печати Фервора.
* * *Синий фрегат с гордым названием «Вольный странник» лениво покачивался на сине-зеленых волнах. Недавняя буря умчалась прочь, прихватив все, что только можно. В небесах – ни облачка, на поверхности воды – ничего, кроме фрегата, переждавшего бурю у самого дна. Это был крупный трехмачтовый корабль, на орудийной палубе которого замерли в ожидании своего часа сорок тяжелых пушек. На шкафуте, небрежно облокотившись на фальшборт из сине-черного коралла, стояла Лимия. На этот раз она была не в мундире, а в черном комбинезоне с глухим воротом. В левой руке Лимия держала пистолет.
Рядом серой скалой застыл высокий богатырь с густой гривой черных волос. Одной рукой он сжимал рукоять огромного на вид тесака, другой – горло тщедушного на вид матроса. На палубе у фок-мачты лежал труп, портя одним своим присутствием безупречный порядок на корабле. Лужа крови под ним и страшная рубленая рана на груди не оставляли сомнений, что скончался он не от старости. На полубаке сгрудилась команда: с полсотни головорезов, выглядевших одновременно очень рассерженными и очень напуганными.
На левое рулевое крыло из воды осторожно выбрался Фалко. Он тихо прошел по гладко отполированному дереву и вскарабкался вверх, до фальшборта. Как раз в этот момент шея тщедушного матроса не выдержала. Тихий хруст уведомил, что команда сократилась еще на одного человека. Высокий богатырь с презрением отшвырнул труп и шагнул вперед.
– Ну, кто еще хочет поспорить со мной?! – проревел он.
Ответом ему было глухое бурчание команды.
– Так ты ничего не добьешься, Дерк! – крикнул кто-то.
– Тогда всех перебью, – невозмутимо ответил богатырь.
Фалко решил, что это и есть Дерк. Где-то он уже слышал это имя. Задумавшись, он пропустил следующую реплику. Вперед выступила Лимия. Она окинула команду ледяным взглядом, и ворчание притихло.
– Сборище трусов! – выразила Лимия свое мнение. – Какие вы, к Фервору, матросы?! Стая тунцов – вот вы кто! Вам только форель в теплой лагуне разводить.
– Мы нанимались бойцами, а не смертниками, – выразил один из матросов общее мнение.
– Бойцов тоже иногда убивают, – язвительным тоном напомнила ему капитан. – Не знал?
Говоривший не ответил. Банда головорезов пристыженно примолкла.
– Смерть смерти рознь! – выкрикнул другой матрос. – Все знают, как эти огнепоклонники поступают с пленными.
– Так не попадайся, – равнодушно бросил Дерк.
– О чем и речь, – подхватил матрос. – Не полезем туда и не попадемся. Далась вам эта девчонка! Что мы, по одной координате сундук не найдем?
Вся банда согласно заворчала.
– Трусливые рыбешки, – буркнула Лимия. – Эта девчонка – моя сестра!
– Это твоя проблема, капитан, – грубо бросил матрос в приличном, для данного общества, подводном костюме.
Шпага Лимии муреной выскользнула из ножен.
– А ну-ка, повтори.
Судя по ледяному тону Лимии, выполнение приказа было равносильно смертному приговору вкупе с немедленным приведением его в исполнение. С другой стороны, молчание было бы признанием победы капитана, что гарантировало участие в авантюре. Последнее команду совершенно не привлекало. Точнее говоря, страшно пугало. Человек повторил. Медленно и раздельно.
– Это твоя пробле…
Шпага пробила ему горло. Мертвое тело еще не рухнуло на палубу, а команда уже бросилась на своего капитана. Меж двух зол: следовать в безумный поход за своим капитаном или погибнуть от ее руки, – люди выбрали третье.
Клинки скрестились. Металл зазвенел, призывая к кровавому пиру. Кто-то пальнул из пистолета, но немедля получил по затылку от своих же сотоварищей.
– Идиот! – рявкнул ударивший. – Живьем ее брать!
– Разогнался! – ответила Лимия, ловко орудуя шпагой.
Против такой толпы она, ясное дело, долго бы не устояла, но тут океанским тайфуном налетел Дерк. Его тесак отхватил руку одному, голову – другому, пронзил грудь третьего. Команда попятилась было, но задние ряды наперли, не давая отступить передним. Передним же ничего не оставалось, как, проклиная в душе хитроумных товарищей, наступать. От дружного выпада десятка клинков не могли защитить ни сила, достойная челюстей белой акулы, ни ловкость, достойная мурены. Лимия и Дерк плечом к плечу отступали по палубе.
Увиденное и услышанное наводило на размышления, но оно же указывало на несвоевременность долгих раздумий. Фалко отложил новую информацию на дальнюю полочку в мозгу и вытащил из поясной сумки пару пистолетов. Опершись локтем, он легко перемахнул через фальшборт и шагнул вперед по палубе. Лимия и Дерк продолжали отступать. Взбунтовавшаяся команда оттеснила их от носа на более широкий шкафут. Здесь бунтовщики смогли, наконец, развернуться. Чтобы не оказаться в окружении, Дерк и Лимия поспешно отступили на шканцы. Бунтовщики не отставали.