Дело о смертоносной игрушке - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Проходите и садитесь, – пригласил судья Кент. – Как мне известно…
Стул Хораса Селкирка отлетел назад от резкого толчка вскочившего банкира.
– Это не они! – закричал Селкирк.
Судья Кент с неудовольствием посмотрел на него.
– Это не они! – орал Селкирк. – Это не Роберт! Это не та женщина! Это… Кто вы такие, черт побери?!
– Прекратите! – вмешался судья Кент. – Я не допущу, чтобы здесь чертыхались и оскорбляли женщину. Не будет ли мне позволено спросить, кто вы?
– Я частный детектив, – женщина повернулась к судье. – Работаю в «Детективном агентстве Дрейка». У меня было поручение – вселиться в шестьсот девятнадцатый номер в гостинице «Анандейл». Я выполнила задание.
– Кто вам его дал? – закричал Хорас Селкирк.
– Пол Дрейк.
Последовала напряженная тишина, которую прорезал смех Гамильтона Бергера.
– Здесь нет ничего смешного, господин окружной прокурор, – заметил судья Кент.
– Простите, ваша честь, – извинился Гамильтон Бергер, хотя в голосе его явно не слышалось сожалений. – Мне просто забавно видеть, как еще кто-то испытывает раздражение, столкнувшись с нетрадиционными методами работы одного хорошо известного адвоката.
– Что случилось с Грейс Халлум и Робертом Селкирком, которые занимали этот номер? – спросил Хорас Селкирк.
– Понятия не имею, – спокойно ответила женщина. – Я детектив, имеющий лицензию, и действую в рамках закона. Я в точности выполнила указания Пола Дрейка. Он велел мне отправиться в гостиницу «Анандейл», взять с собой своего сына и оставаться в гостинице до получения дальнейших указаний. Некоторое время назад мне передали, что судья Хоумер Ф. Кент велел мне покинуть гостиницу и явиться сюда, к нему в кабинет. Я немедленно позвонила Полу Дрейку. Он посоветовал мне отправиться к вам вместе с сыном и назвать свое настоящее имя.
Хорас Селкирк, побагровев от гнева, повернулся к Перри Мейсону.
– Вам это так просто не пройдет! – заорал он. – Не знаю, что вы сделали с моим внуком и его няней, но закон вы при этом нарушили. Вы виновны в похищении ребенка или, по крайней мере, в организации похищения.
Гамильтон Бергер задумчиво разглядывал Хораса Селкирка.
– Вы намерены официально предъявить обвинение мистеру Мейсону? – спросил он. – Если вы подпишете заявление, то мы примем соответствующие меры.
– Да, черт побери, я выступаю с официальным заявлением! – в ярости зарычал Хорас Селкирк.
– Еще раз предупреждаю вас, мистер Селкирк, что не позволю чертыхаться у меня в кабинете, особенно в присутствии ребенка, – в голосе судьи зазвучали гневные нотки. – Теперь мне вполне понятно, что подобного развития событий допускать было нельзя. Я считаю, что вы предприняли попытку оказать на меня давление, взывая к моим симпатиям и желанию избавить ребенка от эмоционального шока. Я неосторожно позволил вам зайти настолько далеко, что если не остановиться немедленно, то мне придется отказаться от ведения этого дела.
Гамильтон Бергер поднялся на ноги.
– Да, с этим совещанием пора заканчивать. Я попрошу женщину с мальчиком пройти со мной. У меня есть к ним несколько вопросов. Если мистер Селкирк готов взять на себя ответственность за предъявление Перри Мейсону официального обвинения в похищении Роберта Селкирка, я готов заверить его, что мы сразу же приступим к делу, невзирая на личности.
Бергер поклонился Хорасу Селкирку и направился к двери.
– Пройдите за мной, – обратился он к женщине.
Мейсон встал и поклонился судье Кенту.
– Мне очень жаль, ваша честь, что вам не удалось сегодня нормально пообедать, – произнес он.
Судья с удивлением посмотрел на Перри Мейсона. Нетрадиционные методы работы адвоката привели судью в замешательство, однако во взгляде его было заметно восхищение.
Глава 17
Заседание суда открылось ровно в два часа.
На этот раз рядом с Манли Маршаллом за столом обвинения сидел Гамильтон Бергер. Когда заседание было открыто, он встал и произнес:
– С разрешения суда мне хотелось бы пригласить свидетельницу, которая устранит все сомнения по этому делу. Я приглашаю Миллисент Бейли занять место дачи показаний.
Из зала к свидетельской ложе проследовала женщина лет двадцати семи или двадцати восьми. У нее была прекрасная фигура, узкая талия, а ее походка показывала, что она отлично знает, какое впечатление производит на окружающих. Она уверенно вошла в свидетельскую ложу, подняла правую руку и приняла присягу. Затем она опустилась на стул и принялась ждать вопросов.
Допрос начал проводить сам Гамильтон Бергер.
– Вас зовут Миллисент Бейли?
– Да, сэр.
– Мисс или миссис?
– Миссис.
– Вы живете вместе с мужем?
– Нет. Я разведена.
– Помните ли вы, где были в ночь с семнадцатого на восемнадцатое число текущего месяца?
– Вы имеете в виду поздний вечер семнадцатого и раннее утро восемнадцатого?
– Именно так.
– Да, помню.
– Я могу спросить, что вы делали в это время?
– Встречалась со своим приятелем.
– Назовите нам его имя.
– Мне бы не хотелось этого делать. Он уважаемый женатый человек, хотя несчастлив в семье. Сейчас он собирается подавать на развод, и я не могу допустить, чтобы мои заявления каким-либо образом повредили его интересам. Именно поэтому я не называю его имени.
– Надеюсь, что, учитывая обстоятельства, адвокат защиты не станет требовать, чтобы вы назвали имя вашего друга. Как люди с большим жизненным опытом, мы понимаем ваше положение.
Гамильтон Бергер демонстративно поклонился Перри Мейсону.
– Я не намерен никоим образом ограничивать перекрестный допрос, – предупредил Мейсон. – Я задам все вопросы, которые будут необходимы для защиты моей клиентки.
– Естественно, – согласился Гамильтон Бергер, – однако скоро вам будет ясно, что фамилия этого мужчины не имеет никакого отношения к показаниям выступающей перед нами свидетельницы, и вы поймете целесообразность невовлечения его имени в дело.
Окружной прокурор снова повернулся к свидетельнице:
– Миссис Бейли, опишите, пожалуйста, в общих чертах, что произошло вечером семнадцатого.
– Я закончила работу в восемь часов, зашла к себе домой, приняла ванну и переоделась. Мой приятель собирался заехать за мной в десять часов вечера. Он приехал, как и обещал. Мы выпили у меня на квартире, потом отправились в ночной клуб, где танцевали до… примерно до часу.
– А потом?
– Мы ушли из ночного клуба и поехали кататься на машине.
– Вы где-нибудь остановились?
– В загородном клубе «Святой Себастьян».
– Где конкретно? – уточнил Гамильтон Бергер.
– Там есть большая стоянка для автомобилей, место, отведенное для машин членов клуба.
– Когда вы там очутились?
– Точно сказать не могу. Примерно в половине второго.
– То есть уже восемнадцатого числа?
– Ну да.
– Почему вы отправились именно в клуб «Святой Себастьян»?
– Мы хотели… поговорить без помех.
– Вы можете описать автомобильную стоянку?
– А как же! Дорога там петляет по склону горы и упирается в широкую асфальтированную площадку, где члены клуба обычно оставляют свои машины. Это большой ровный участок, размеченный белыми линиями.
– Когда вы приехали туда, там стояли другие машины?
– Да.
– Расскажите, что произошло после того, как вы приехали на стоянку, – попросил Гамильтон Бергер.
– Там стояла еще одна машина.
– Опишите ее.
– Я не обратила на нее особого внимания. Большая. Одна из дорогих моделей.
– Фары были включены или выключены?
– На той машине?
– Да.
– Выключены.
– Вы заметили кого-нибудь в той машине?
– Я не присматривалась. Я думала, что ее просто оставили на стоянке.
– Нас не интересуют ваши предположения, – перебил Гамильтон Бергер. – Я спрашиваю, что вы видели и что слышали.
– Простите, сэр.
– Итак, что вы делали дальше?
– Мы с моим приятелем хотели поговорить в таком месте, где нам никто не помешает. Мы… я имею в виду – он… объехал стоящую машину и направился в дальний конец стоянки. Там растут деревья – большие дубы, – и там, в тени, можно поставить несколько автомобилей.
– Что дальше?
– Мой приятель остановил машину.
– Место было освещено?
– Нет, сэр. Освещается только газон перед входом в здание клуба. Там всю ночь горит фонарь. Свет, конечно, достигает и стоянки, но на ней самой нет ни одного фонаря. Там достаточно темно.
– И под деревьями тоже достаточно темно?
– Конечно.
– Ваш приятель поставил машину таким образом, что она оказалась повернута капотом к деревьям?
– Нет, сэр. Он развернул машину, чтобы, когда мы захотим поехать назад, ему было достаточно нажать на газ – и мы бы сразу тронулись с места.
– То есть через лобовое стекло вам была видна стоянка?
– Очень хорошо.
– И дорога, ведущая к стоянке?
– Видна.