Что Кейти делала в школе - Сьюзан Кулидж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я написала эти последние слова, сидя на том же зеленом лугу, где писала первые слова книги «Что Кейти делала». Прошел год, но ярко-красный цветок, казалось, тот же самый, стоял, глядя на свое отражение в ручье, а из тростника доносились голоса. Мои маленькие пучеглазые приятели, как и год назад, обсуждали Кейти и ее поведение с неменьшим пылом. Один голос звучал редко и слабо, в то время как другой, дерзкий и вызывающий, повторял снова и снова:
«Кейти не делала! Она не делала! Не делала, не делала, не делала!»
– Кейти делала, – слабо прозвучало с дальней тростинки.
– Не делала, не делала! – пищал неустрашимый спорщик. Последовало молчание. Его противник или был убежден, или устал от спора.
– Кейти не делала! – Эти слова повторялись у меня в голове, пока я шла домой. Как много причин на свете для всяких «не делала». Какую важную роль они играют! И как я рада, что моя Кейти не делала в школе много такого, что делали другие!
Примечания
1
Порода мелких кур.
2
Ханна Мор (1745–1833) – английская писательница-моралистка; назидательный роман «Целебс в поисках жены» был написан ею в 1809 г.
3
Азиатская порода кур.
4
Официальный американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса (отмечается в последний четверг октября); в этот праздник принято подавать к столу жареную индейку.
5
Символ любви и преданности.
6
Шекер и квакер – названия членов американских религиозных сект. Названия образованы от английских слов shake – дрожать, трястись и quake – трепетать, вздрагивать. Эти названия были выбраны ученицами школы миссис Флоренс в шутку.
7
Ред – по-английски «красный».
8
Силвер – по-английски «серебро».
9
Мэдж Уайлдфайр (букв. «блуждающий огонек») – безумная девушка, персонаж романа «Эдинбургская темница» (1818) английского писателя В. Скотта (1771–1832).
10
Ниобея – в греческой мифологии жена фиванского царя, мать четырнадцати детей, которую за насмешку над богиней Лето, имевшей лишь одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, Зевс лишил всех детей и превратил в скалу, источающую слезы.
11
Наоборот (лат.).
12
Нотабене (лат.) – отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста.
13
Род небольших вечнозеленых деревьев и кустарников.
14
Имя женского рода, в шутку образованное от имени Квинтия Курция Руфа – древнеримского историка и ритора, жившего в I в. н. э.
15
«Философия в пословицах» – сочинение английского поэта Мартина Таппера (1810–1889), пользовалось большой популярностью в США (к 1881 г. было продано свыше миллиона экземпляров), однако неизменно являлось мишенью критики в связи с банальностью и избитостью мыслей и тем автора.
16
Шуточная переделка стихотворения «Мама» английской поэтессы Энн Тейлор (1782–1866).
17
Волынка – шотландский народный музыкальный инструмент; пиброх – мелодия для волынки, клахан — деревушка, коллапс — запеканка из мясного фарша, дурлах — кожаная сумка, килт — клетчатая юбка (шотл.).
18
Роберт Бернс (1759–1796) – величайший шотландский поэт. Многие из его стихотворений написаны на шотландском диалекте.
19
Персидский порошок – средство от блох.
20
См. сноску 12.
21
Намек на английскую пословицу: «У маленьких кувшинчиков большие ушки» (т.е. «дети любят подслушивать разговоры взрослых»).
22
4 июля – День независимости – национальный праздник США.
23
Симпозиум – у древних греков пирушка, сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой.
24
Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, казнена во время Великой французской революции.
25
Застекленная этажерка, горка (франц.).
26
Птицы (франц.).
27
Я очень люблю птиц, и особенно жареных (франц.).
28
Я очень люблю птиц, которые… (франц.).
29
Я очень люблю птиц (франц.).
30
Юлий Цезарь (франц.).
31
Система Оллендорфа – популярный в XIX в. метод изучения иностранных языков по специальным пособиям, разработанный X.Г. Оллендорфом (1803–1865).
32
Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский государственный деятель, ученый, просветитель.
33
Батлер Уильям Орландо (1791–1880) – американский генерал, командующий американскими войсками во время Мексиканской войны (1846–1847 гг.).
34
«Дэвид Копперфилд» (1849) – роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870). Миссис Гаммидж – персонаж этого романа, вдова, вечно жалующаяся на тоску и одиночество и утверждающая, что ей всегда тяжелее других.
35
«Нет, отец, солгать я не могу. Я сделал это моим топориком». Согласно известному преданию, когда Джордж Вашингтон (1732–1793), первый президент США, был еще мальчиком, он срубил деревце в саду своего отца и затем честно признался в этом проступке.
36
Нанесение рисунка на керамику, изготовление переводных картинок.
37
Вечер (франц.).
38
«Улыбаться как Чеширский кот» – улыбаться загадочно. Это выражение стало популярным благодаря известной сказке «Алиса в Стране чудес» (1865), написанной английским писателем Льюисом Кэрроллом (1832–1898).
39
Пирог, для приготовления которого берут по фунту каждого из его ингредиентов (мука, масло и т.д.).