Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе - Иоганн Гете
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клавиго (выступая вперед). Стойте!
Жильбер. Чей это голос?
Клавиго. Стойте!
Носильщики останавливаются.
Буэнко. Кто посмел кощунственно нарушить святость похоронной процессии?
Клавиго. Опустите гроб!
Жильбер. А!
Буэнко. Презренный! Будет ли конец твоим позорным деяниям? Ужели и в гробу твоей жертве нет от тебя покоя?
Клавиго. Полно! Не доводите меня до безумия! Человек в несчастии опасен! Я должен ее увидеть! (Сбрасывает покров с гроба.)
В гробу со сложенными на груди руками, вся в белом, лежит Мари. Клавиго в смятении отступает.
Буэнко. Уж не хочешь ли ты воскресить Мари, чтобы вновь убить ее?
Клавиго. Жалкий зубоскал!.. Мари! (Падает на колени перед гробом.)
Появляется Бомарше.
Бомарше. Буэнко покинул меня. Они сказали, она не умерла! Я должен сам в этом убедиться, хоть вопреки всем силам ада! Я должен ее видеть! Факельщики! Похороны! (Бросается к факельщикам, видит гроб и в безмолвии падает на него.)
Бомарше поднимают, он словно в обмороке. Жильбер поддерживает его.
Клавиго (встает с другой стороны гроба). Мари! Мари!
Бомарше (вскидываясь). Его голос! Кто зовет Мари? При звуках этого голоса жгучая ярость разливается в моих жилах!
Клавиго. Я!
Бомарше с обезумевшим взглядом хватается за шпагу. Жильбер удерживает его.
Меня не страшит ни пламя в твоих очах, ни острие твоей шпаги! Взгляни сюда, на ее смеженные вежды, на ее скрещенные руки!
Бомарше. Ты мне указываешь на это! (Вырывается, и подбегает к Клавиго.)
Тот выхватывает шпагу. Они бьются, Бомарше вонзает шпагу в грудь Клавиго.
Клавиго (пошатнувшись). Благодарю тебя, брат мой! Ты скрепил наш союз! (Падает на гроб.)
Бомарше (оттаскивает его от гроба). Преступник! Прочь от святой!
Клавиго. О, горе!
Носильщики поддерживают его.
Бомарше. Кровь! Мари, взгляни, взгляни на свой подвенечный убор и навеки закрой глаза! Смотри, твое последнее пристанище я оросил кровью твоего убийцы! Как хорошо! Как прекрасно!
Появляется Софи.
Софи. Брат! О, господи, что произошло?
Бомарше. Подойди, дорогая, подойди, полюбуйся! Я надеялся усыпать розами ее брачное ложе! Взгляни же, какими розами украсил я ее последний путь!
Софи. Мы погибли!
Клавиго. Спасайся, безумец! Спасайся, пока не забрезжил день! Господь, пославший тебя отмстить за нее, да не оставит тебя! Софи… прости меня!.. Брат… и вы, друзья, простите…
Бомарше. Потоки его крови гасят пламень мести в моем сердце! Его иссякающая жизнь уносит с собою мой гнев! (Подходит к Клавиго.) Умри, я прощаю тебя!
Клавиго. Твою руку! И твою, Софи! И вашу!
Буэнко медлит.
Софи. Дай ему руку, Буэнко!
Клавиго. Благодарю тебя! Ты все та же! Благодарю вас всех! И коли ты, дух моей возлюбленной, еще витаешь над нами, опусти глаза долу, взгляни на эту небесную доброту, благослови ее и прости меня! Я иду, иду за тобою! Брат, спасайся! Скажите, она меня простила? Как она скончалась?
Софи. Последним с ее уст сорвалось твое злосчастное имя! Она отошла, не простившись с нами.
Клавиго. Я иду за нею и передам ваше последнее прости.
Появляются Карлос и слуга.
Карлос. Клавиго? Убийца!
Клавиго. Послушай, Карлос! Ты видишь перед собою жертвы твоего хитроумия! Заклинаю тебя кровью, что неудержимо уносит мою жизнь, спаси мне брата!
Карлос. Друг мой! Что ж вы стоите! Бегите за хирургом!
Слуга уходит.
Клавиго. Тщетно! Спаси, спаси несчастного брата! Дай руку мне! Они простили меня, и так же я прощаю тебя! Ты проводишь его до границы и… ах!
Карлос (топнув ногой). Клавиго! Клавиго!
Клавиго (приближается к гробу, на который его опускают). Мари, твою руку. (Берет ее правую руку.)
Софи (к Бомарше). Беги же, несчастный, спасайся!
Клавиго. Я добился ее руки! Ее холодной, мертвой руки! Ты — моя! И еще последний поцелуй, поцелуй жениха! Ах!
Софи. Он умирает! Беги, брат!
Бомарше бросается к Софи. Софи обнимает его и тут же отталкивает, чтобы он поспешал.
СТЕЛЛА
Драма для любящихДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Стелла.
Цецилия (вначале под именем мадам Зоммер).
Фернандо.
Люция.
Управляющий.
Станционная смотрительница.
Анхен.
Карл.
Почтальон.
Слуги.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
В ПОЧТОВОМ ДОМЕ
Слышен рожок почтальона.
Станционная смотрительница. Карл! Карл!
Входит мальчик.
Мальчик. Чего вам?
Станционная смотрительница. Пропасти на тебя нету, где ты опять застрял? Ступай на улицу! Почтовая карета едет. Проводи сюда пассажиров, возьми их багаж! Да быстрее поворачивайся! Опять надулся?
Мальчик уходит. Станционная смотрительница кричит ему вслед.
Погоди, я еще выбью из тебя лень! Мальчик при почтовой гостинице должен быть шустрым, расторопным. Станет потом такой бездельник хозяином, толку от него никакого. Ежели я и выйду замуж, так только потому, что женщине одной с таким народом не управиться.
Мадам Зоммер. Люция в дорожном платье. Карл.
Люция (с саквояжем в руках, к Карлу). Оставь, мне не тяжело, возьми картонку у моей матушки.
Станционная смотрительница. Ваша слуга, сударыня! Вы рано приехали. Обычно карета прибывает позже.
Люция. Уж очень нам веселый почтарь попался, молодой, красивый, я бы с ним охотно весь свет объездила. А пассажиров было всего нас двое и багажа немного.
Станционная смотрительница. Ежели вам угодно покушать, будьте добры обождать. Обед еще не готов.
Мадам Зоммер. Можно мне попросить немного супа?
Люция. Я-то не спешу! Но, может быть, вы накормите сперва мою матушку?
Станционная смотрительница. Сию минуту.
Люция. Только очень крепким бульоном!
Станционная смотрительница. Самым что ни на есть крепким! (Уходит.)
Мадам Зоммер. Неужели нельзя без приказаний? Кажется, могла бы за путешествие поумнеть! Мы каждый раз платим больше, чем съедаем. И это при наших-то обстоятельствах!
Люция. Мы еще никогда не терпели недостатка.
Мадам Зоммер. Но были очень близки к этому.
Входит почтальон.
Люция. Ну, что скажешь, славный почтарь? За чаевыми пришел, да?
Почтальон. Я же вас, как со спешной почтой, мчал.
Люция. И потому поспешил за чаевыми? Так ведь? Были бы у меня лошади, я бы тебя своим лейб-кучером сделала.
Почтальон. Я и без лошадей к вашим услугам.
Люция. Вот, получи!
Почтальон. Премного благодарен, мамзель! Вы дальше не едете?
Люция. На этот раз нет.
Почтальон. Счастливо оставаться. (Уходит.)
Мадам Зоммер. Я по его лицу видела, что ты слишком много дала.
Люция. Ведь не хотели же вы, маменька, чтобы он остался недоволен. Он всю дорогу был так услужлив! Ежели я, как вы всегда говорите, своевольна, то хоть не своекорыстна.
Мадам Зоммер. Прошу тебя, Люция, пойми меня правильно. Я ценю в тебе прямоту не менее, чем веселый нрав и щедрость; но эти добродетели хороши только там, где они уместны.
Люция. Маменька, здесь мне очень нравится. А дом там, напротив, принадлежит, должно быть, той даме, у которой я буду жить в камеристках?
Мадам Зоммер. Меня радует, что место, где ты будешь жить, тебе по душе.
Люция. Верно, здесь очень тихо, это я уже заметила. Прямо как в воскресный день на главной площади! Но у хозяйки дома прекрасный сад, и сама она, говорят, хорошая женщина. Посмотрим, как мы с ней поладим. Что вы все вокруг оглядываете, маменька?