Добыча Темного короля (СИ) - Журавликова Наталия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваше величество, — нарушила молчание Милдред, — простите, если лезу не в свое дело. Но раз уж я к этому причастна… Вы решили не объявлять войну Бештории?
— Я не трусливый шакал, — ответил он недовольно, — но и не оголтелый дикарь. Этот бешторианец посягнул на мою собственность.
Арчибальд заметил, как вздрогнула Милдред. Его это позабавило и надо сказать, завело.
— Мою добычу, — добавил он, чтобы уж наверняка ее задеть, — я отправил гонцов в Бешторию. И выдвинул свои претензии.
— А если гонцов убьют? — спросила она.
— Значит, бешторианец совсем глуп и потерял осторожность. Уже завтра я сравняю его с землей. Но не стоит думать о битвах сейчас. Дадим времени плыть в своем потоке.
Карета остановилась.
Король открыл дверь, выпрыгнул первым и помог спуститься жене, как подобает.
Они оказались во дворе перед замком, под ликующий гомон толпы.
— Это те же самые, что и у храма? — поинтересовалась Милдред.
— Нет. У меня большое королевство и сегодня много желающих поздравить своего повелителя.
Король подал Мидред руку, завел ее на ступеньки высокого крыльца.
— Ваше величество! — взбудораженный Матео поднялся следом. — Случилось необычное!
— Что же?
— Главная арка дворца целиком покрылась алиойе! И это случилось тогда же, когда вас повенчали.
Матео говорил громко, его услышали и в толпе. Слова егермейстера начали передавать из уст в уста. Кажется, сегодня родятся новые легенды.
— Пойдем, — обратился король к жене, — нужно сделать официальное объявление с дворцового балкона.
Он показал вверх, на центральную башню, с которой еще его предки сообщали важные новости.
Их шаги гулко отдавались в замке. Идти было долго. Арчибальд не выпускал руку новобрачной из своей и чувствовал, что она напряжена. Почему?
Девчонка не глупа и наверняка понимает, что их брак — всего лишь пустая формальность. Гадает, зачем ему понадобилась. Теперь, на самом деле, много зачем.
Арчибальду хотелось разобраться, почему замок так принимает ее. Защищает от тех, кто покушается, отпугивает древних духов тьмы, подсылая собачку-светохрана. А теперь и голубой огонь со священными цветами.
Наконец, они добрались до балкона башни. Под ними раскинулось людское море.
— Приветствую народ Бергетеи!
Звучный голос правителя поплыл над толпой.
— Объявляю вам о своей женитьбе на Милдред Делмийской. Брак с ней благословил сам Лорче.
Свист, аплодисменты и одобрительные крики.
— В честь этого события — всем угощение. Столы накрыты у леса, где недавно был праздник.
Народ беснуется.
— Но вы знаете — за чрезмерное пьянство и дебоширство по-прежнему ждет темница. Будьте благоразумны и празднуйте с умеренностью.
Ему показалось или Милдред взглянула на него с одобрением? Впрочем, неважно. Привыкать он к ней все равно не станет. Так что следить за ее душевными движениями? Вот за физическими…
— И вы возможно слышали, что король Арниан восьмой нанес мне личное оскорбление? Я намерен с ним разобраться. Претензии в Бешторию уже направлены.
— Так разбирайтесь как мужчины! — Пронзительный женский голос долетел до Арчибальда. — Вдвоем! А ведь выйдет так, что наши мужья уйдут на войну, потому что кто-то не захотел удержать своего коня в узде!
На женщину зашикали.
— Оскорбление правителя — это удар по всему государству, — яростно сказал Арчибальд, — сегодня похищают мою собственность, а завтра — половину королевства оттяпают. Тогда я послушаю, что вы скажете.
— Не обращайте внимания на бабу глупую! — проорал кто-то из толпы. — Славься Арчибальд! Да благословит твой брак Лорче десятком детишек!
Под аплодисменты и внезапно грянувшую музыку молодожены ушли с балкона.
— Впереди у нас — ужин с гостями из других королевств, — сказал Арчибальд, — придется немного потерпеть.
Милдред смотрела на него странным, задумчивым взглядом, но ничего не говорила. Кажется, она его боялась.
— Что такое? — спросил он отрывисто.
— Мне не нравится, что меня все время называют собственностью, — выдохнула она.
— Привыкай, — ухмыльнулся он, — иначе не будет.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Они стояли в сводчатом коридоре, вдвоем, без свидетелей. Отличный повод показать ей значение своих слов.
Арчибальд опустил руку ниже талии Милдред, притягивая ее к себе, вторую руку положил на ее шею сзади, чувствуя, как разжигается огонь в его крови. Жадно, грубо принялся терзать ее рот поцелуем собственника. Деться ей некуда.
— Ай! — король отшатнулся, схватившись за верхнюю губу, из которой тонко сочилась кровь.
— Что ты делаешь?
— Могла бы и половину языка отгрызть, — ответила она, тяжело дыша, — да пожалела. Народ расстроится. Уж больно красноречивый наш король.
— Да ты строптивая! — Арчибальд смотрел с возрастающим интересом и возбуждением. — Я и забыл, что это твой любимый приемчик. Кусать королей, когда они зазеваются.
Он наклонился к ее уху.
— С огнем играешь, девочка. С черным пламенем. Теперь мне еще больше не терпится оказаться с тобой на моем ложе.
— Ваши величества! — Грис, еще более чопорная чем обычно, показалась в конце коридора. — Вас ждут на официальном приеме.
ГЛАВА 47. Официальная часть вечера
Даже не знаю, обрадовалась ли я появлению Грис или предпочла бы еще пять минут провести с Арчибальдом наедине. Чтобы высказать свои идеи по поводу совместного “пребывания на ложе”.
Да, я вышла за него, потому что сложно было бы отказать королю в браке и остаться живой. Но при этом я остаюсь человеком. И этот человек не собирается спать с Арчибальдом. Надо ему ообъяснить, что он получил подставную жену, которая на публике согласна исполнять нужные обязанности. Улыбаться, кивать и так далее. Но не все остальное.
Пока мы шли в зал торжеств, я украдкой окинула взглядом фигуру моего нового мужа. Высокий, решительный. Спокойный и уверенный в собственном совершенстве? Удастся ли такому объяснить наличие у меня собственной воли?
С другой стороны, для этого мужчины может оказаться ниже собственного достоинства брать меня силой. Но и тут уже есть сомнения после того, как он облапал меня в коридоре, а мое сопротивление принял за игру.
Но мы наконец добрались до празднества в нашу честь и Арчибальда будто отпустило. Никаких сальных намеков или попыток положить руку куда-то не туда. Король соблюдал этикет безукоризненно.
Советник Аррон выглядел бледным и торжественным. Он произнес пафосный тост и тут же повторил его на пяти других языках. Говорил чиновник о том, что наш брак благословили небеса и теперь дела в Бергетее пойдут к дальнейшему процветанию.
За бесконечно длинным столом собрались богато одетые люди. Гомон стоял знатный, я могла расслышать звуки совершенно незнакомой мне речи. Рассматривала экзотично выглядящих гостей. Ничего себе! Здесь, в этом мире, есть даже эльфы!
— Герцог Эдленвельйд и его невеста, принцесса Герендейт прибыли издалека, — негромко сказал мне на ухо Арчибальд, — если бы не домашний дракон, добираться им до нас четыре луны. А так за неделю управились.
— Твоя свадьба — важное событие! — кажется, в моем голосе было слишком много удивления, что оскорбило короля.
— Бергетея — небольшое королевство, но я сделал его мощным и уважаемым, — строго произнес он.
Праздничный прием не напоминал свадьбы, к которым я привыкла. Это было полностью официальное мероприятие, без танцев, с разговорами. Кроме длинного общего стола по всему огромному залу располагались десятки маленьких, переговорных. Временами новобрачный покидал меня, чтобы побеседовать с очередным важным гостем. Я же скучала в одиночестве. Но не все время.
— Разрешишь присесть? — надо мной стояла Тея с бокалом.
— Пожалуйста! — я гостеприимно показала ей на пустое место рядом с собой.
— О, нет. Это место жениха. Я бы не хотела делать то, за что обычно казнят.
Тея криво усмехнулась и вытащила из-за спины стул. Тащила его все это время за спинку.