Пленники надежды - Мэри Джонстон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ж, в таком случае, если это предложение будет сделано, я его приму. Иными словами, когда тонущий в болоте выберется из него, я помогу ему избавиться от тех пятен, которые появились на его платье от пребывания в трясине. Но из нее он должен выбраться сам. Лично я нахожусь в безопасности на берегу и не дам затащить себя в пучину. Я выразился ясно?
— Куда уж яснее, — сухо ответил Лэндлесс.
Его тон заставил Кэррингтона покраснеть.
— Возможно, вы считаете, что в этой игре я проявляю малодушие, но это не так. Бог свидетель, я иду на смертельный риск даже теперь, когда я еще окончательно не связал свои жизнь и честь с этой отчаянной затеей.
— Не вижу, в чем тут риск, — холодно обронил Лэндлесс.
Кэррингтон хлопнул ладонью по столу.
— Риск состоит в том, что могут восстать рабы.
Они виновато вздрогнули, услышав шум, донесшийся из-за двери. Дверь отворилась, и на пороге гостиной возникло прелестное видение, сиречь мистрис Бетти Кэррингтон, порозовевшая от сна и одетая в темный шелковый халат. Ее маленькие белые ножки были босы, по плечам рассыпались темные волосы, выбившиеся из-под строгого белого ночного чепца. Увидев посетителя, она вздрогнула, скромно убрала босые ноги под подол своего халата и смущенно дотронулась до распущенных волос. Но разглядев, что посетитель всего лишь подневольный батрак, успокоилась и, говоря тихо и серьезно, обратилась к своему отцу.
— Отец, я услыхала голоса и, заглянув в твою комнату, нашла ее пустой, вот я и решила зайти сюда, чтобы посмотреть, почему ты не спишь.
— Мне всего лишь передали послание из Верни-Мэнор, дитя мое, — отвечал ее отец. — Возвращайся в кровать.
— Из Верни-Мэнор? — воскликнула Бетти. — Тогда я смогу уже нынче возвратить им песенник и сборник пьес, которые дал мне сэр Чарльз Кэрью и которые я, прочтя первую страницу, завернула опять и отложила в сторону, положив на них Библию, дабы у меня не возникло искушение притронуться к ним еще раз. Я принесу их, любезный, и ты отнесешь эти книжицы их владельцу с изъявлениями моей благодарности, ибо я не могу найти иных слов, которые были бы одновременно и учтивыми, и правдивыми.
— Остановись, дитя мое, — молвил ее отец, когда она повернулась, чтобы выйти из гостиной. — Пусть те книги, которые ты совершенно правильно отказалась читать, еще полежат под Библией. Этот молодой человек пришел сюда с секретным поручением. Речь идет о… об одном государственном деле, которым занимаемся его хозяин и я. Ни здесь, ни в Верни-Мэнор никто не должен узнать, что он приходил в Роузмид.
— Да, отец, — кротко ответила Бетти. — Я подожду другого случая возвратить эти книги.
— И, — строго продолжил Кэррингтон, — ты будешь помалкивать о том, что нынче этот малый был здесь.
— Да, отец.
— Ты не должна говорить об этом ни с мистрис Патрицией, ни с кем-либо другим.
— Я буду молчать, отец.
— Хорошо, — сказал майор. — Ты не похожа на большинство женщин. Я знаю, что твое слово крепко. А теперь иди в постель, душа моя, и забудь, что ты видела этого посланца.
— Иду, отец, — послушно отозвалась мистрис Бетти. — Скажи, любезный, мистрис Патриция здорова?
— Полагаю, что да, сударыня.
— Она говорила мне, что хочет поплыть в Аккомак вместе с мистрис Летицией и сэром Чарльзом Кэрью, когда последний отправится с визитом к полковнику Скарборо. Тебе известно, плавала ли она туда?
— Кажется, нет, сударыня. По-моему, сэр Чарльз плавал туда один.
— А, стало быть, они поссорились, — молвила Бетти, словно говоря сама с собой, и на лице ее, нежном, как полевой цветок, отразилось удовлетворение. — Я этому рада, ведь он мне не по душе. Спасибо тебе, любезный, за то, что ты ответил на мои праздные вопросы.
Лэндлесс чинно поклонился. Бетти наклонила головку и, поспешно сказав: "Я уже ухожу, отец", — в ответ на нетерпеливый жест майора, исчезла за дверью.
Кэррингтон подождал, когда ее легкие шаги затихнут, затем сказал:
— Наша беседа окончена. Вы удовлетворены?
— По крайней мере, теперь я понимаю вашу позицию.
— Да. — глубокомысленно отвечал Кэррингтон. — Хорошо, что вы поняли ее. Все просто. Я желаю вам всего наилучшего. В глубине души я остаюсь сторонником Республики. Я не питаю любви к Стюартам и буду рад увидеть, как этот прекрасный край освободится от их власти и возвратится к добрым временам Республики. И, коль скоро вам это уже известно, я могу признать, что у меня есть кое-какие честолюбивые помыслы. — Он надменно улыбнулся. — Впрочем, у кого их нет? — Он встал с кресла и принялся мерить комнату шагами, заложив руки за спину и склонив красивую голову; при этом его богатый халат волочился по полу вслед за ним.
— Я мог бы править этой землей лучше, чем может Уильям Беркли, который знай себе бездумно, точно попугай, повторяет фразы о "божественном праве королей" и "пассивном подчинении законам", о коем толкует англиканская церковь. Я хорошо знаю виргинцев и пользуюсь популярностью среди них — как среди роялистов и англиканского духовенства, так и среди нонконформистов и приверженцев Республики. Я знаю нужды колонии — это самоуправление, свои собственные налоги, поступающие в нашу казну, свобода торговли, более активное поощрение иммиграции, религиозная терпимость, жесткое подавление индейцев и организация притока сюда рабов напрямую из Африки и Вест-Индии. Я мог бы так управлять нашей колонией, что даже такие убежденные роялисты, как Ричард Верни и Стивен Ладлоу, были бы вынуждены признать, что с той поры, когда экспедиция капитана Джона Смита вошла в Джеймс, Виргиния никогда не знала и десятой доли того процветания, которое принесу ей я.
— "Это ли не цель желанная"[61], — сухо ответствовал Лэндлесс. — А пока что, "и хочется и колется", как кошка в пословице"[62]…
— Вы слишком дерзки, любезный!
— В юности я служил под началом человека, который был готов вкушать не только сладкое, но и горькое, который был готов не только пожинать плоды, но и идти навстречу опасности, который вел за собой солдат, принесших ему власть.
— Кромвель вел за собой солдат, любезный, — жестко возразил Кэррингтон. — А вы требуете, чтобы Майлс Кэррингтон встал во главе невольников, чтобы он, дворянин и помещик, возглавил восстание, которое, если оно потерпит неудачу, принесет ему бесчестье и гибель и с высот его нынешнего высокого положения низвергнет его в бездну. Он отказывается от того, что вы хотите ему предложить. Когда вы завоюете себе свободу, он будет иметь с вами дело. Но не до того.
— В таком случае, — медленно проговорил Лэндлесс, — в тот день, когда над Законодательной ассамблеей в