- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пожалуй, наиболее распространённым способом создания комического эффекта у Чехова служит приём парадокса – стилистического и / или семантического. В этих парадоксальных столкновениях, не совместимых по всем языковым нормам единиц, нередко участвуют и БФ, которые соединяются в одном контексте с лексико-фразеологическими единицами, прямо противоположными по своим семантико-стилистическим характеристикам. Так, наглядным примером семантического парадокса служит отрывок из рассказа «Осколки московской жизни»: «Татьянин день – это такой день, в который разрешается напиваться до положения риз даже невинным младенцам и классным дамам». БФ до положения риз употребляется с глаголом напиваться, а также с сочетаниями быть пьяным, напоить кого-либо и означает ‘до крайней степени, до невменяемости, до потери сознания’. В данной фразе семантическое противоречие (парадокс) возникает при объединении в одном контексте БФ напиваться до положения риз и оборотов невинным младенцам и классным дамам. Классные дамы – воспитательницы в женских средних учебных заведениях до 1917 г. – служили примером исключительной воспитанности, добропорядочности и благородства, так что представить себе их в состоянии крайнего опьянения просто невозможно. Что же касается напивающихся до положения риз невинных младенцев, то парадоксальность ситуации здесь ещё более очевидна.
Стилистический парадокс возникает, когда в одном контексте сталкиваются языковые единицы, имеющие различную стилистическую окраску. Например: «Альфа и омега кухни – кухарка Пелагея возилась около печки» («Кухарка женится»). БФ альфа и омега в русском литературном языке имеет книжную стилистическую характеристику. В данном же контексте при столкновении со словами сниженного, разговорно-обиходного стиля – кухня, кухарка, возилась, печка (даже имя Пелагея имеет оттенок просторечности) БФ теряет свою книжность, а всё предложение приобретает ироническую окраску. Автор явно иронизирует, подшучивает над кухаркой.
В одном контексте могут встречаться одновременно семантический и стилистический парадоксы. Например: «Из угла в угол шагает швейцар, алчущий и жаждущий. На сытом рыле его написано корыстолюбие, в карманах позванивают плоды лихоимства» («Лист»). В этом отрывке сталкиваются семантически и стилистически противоположные языковые единицы. С одной стороны, БФ алчущий и жаждущий, т. е. ‘испытывающий голод и жажду’, а с другой, – словосочетание на сытом рыле его. В результате такого «столкновения» возникает семантический парадокс. Соединяются в данном контексте и лексико-фразеологические единицы разных стилей: книжного, высокого (алчущий и жаждущий; второе значение этого оборота – ‘стремящийся к духовным ценностям, ищущий смысл существования’; корыстолюбие, плоды лихоимства) и сниженного: разговорного {из угла в угол шагает; в карманах позванивают) и грубо-просторечного (на сытом рыле его), что создаёт стилистический парадокс.
С библейскими фразеологизмами, помимо их взаимодействия с контекстом, могут происходить и различные трансформации. Такие изменения БФ, как расширение или сокращение (редукция, усечение) компонентного состава фразеологизма, замена отдельных компонентов БФ, изменение его грамматического статуса, относятся к трансформации формы, что нередко сопровождается значительным изменением и семантики. Например, в рассказе «Лебединая песня»: «Зарыл я талант, опошлил и изломал свой язык, потерял образ и подобие», – общеупотребительная наречная форма по образу и подобию (кого, чьему создать, сотворить и т. п.) изменяется на именную форму. Одновременно меняется и значение оборота и появляется шутливая окраска. Если БФ по образу и подобию означает ‘чрезвычайно сходно с чем-либо, беря в пример кого-либо или что-либо’, то Чехов, употребляя трансформированный фразеологизм образ и подобие, имеет в виду приличный внешний вид.
Об активном использовании Чеховым БФ в повседневной жизни свидетельствуют письма писателя, в которых часто встречаются библейские обороты. Как и в художественных произведениях, одним из излюбленных стилистических приёмов Чехова в его переписке является взаимодействие в одном контексте разнородных по стилю языковых единиц. Возникающий при этом стилистический парадокс приводит к юмористическому эффекту, создавая шутливую или ироническую окраску. См., например: «Юные девы и агнцы непорочные носят ко мне свои произведения; из кучи хлама я выбрал один рассказик, помарал его и посылаю Вам. Прочтите» (письмо А.С. Суворину, 27 декабря 1889 г.). В этом контексте обороты высокого стиля (юные девы, БФ агнцы непорочные) соседствуют со словами сниженного, разговорного стиля (из кучи хлама, рассказик, помарал), в результате чего возникает стилистический парадокс, происходит десакрализация библейского выражения, а весь отрывок приобретает шутливую окраску.
Особый интерес представляют собой такие БФ, в которых ярко проявляется мастерство языковых преобразований Чехова. Например: «Вам нужно хотя на месяц совлечь с себя петербургского человека, махнуть на всё рукой и оборотиться в бегство» (письмо А.Н. Плещееву, 23 февраля 1888 г.). Во-первых, здесь в одной фразе употребляется сразу три фразеологизма, а во-вторых, замена в БФ компонента ветхий на петербургский приводит к изменению и семантики оборота. Если БФ совлечь с себя ветхого человека означает ‘очиститься от грехов, освободиться от старых привычек, взглядов, образа жизни’, то, изменяя форму этого БФ, Чехов изменяет и его смысл: он призывает Плещеева уехать из Петербурга подальше от столичной суеты, от светской жизни, сбросить с себя бремя излишних обязательств и никчёмных условностей.
Иногда Чехов использует лишь часть библейского изречения, заменяя другую его часть индивидуально-авторской, собственного сочинения, например: «Право, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому и семейному найти себе дачу. Для меня дач сколько угодно, а для Вас ни одной» (письмо А.С. Суворину, 18 мая 1891 г.). В данном отрывке из письма, как и во многих других произведениях, проявляется мягкий и тонкий чеховский юмор.
Таким образом, своеобразие библейских фразеологизмов позволяет использовать их в стилистических целях весьма результативно, что и было проиллюстрировано примерами из художественных произведений и писем А.П.Чехова.
Библейская фразеология в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина
О творчестве классика русской литературы XIX в., известного писателя-сатирика М.Е. Салтыкова-Щедрина написано множество книг, статей, диссертаций и других исследований, в том числе и о художественных особенностях его произведений. Однако мы с вами поговорим о художественных особенностях творчества писателя в новом аспекте. Материалом для исследования послужили используемые в произведениях Салтыкова-Щедрина библейские фразеологизмы, которые внесли свою (пусть скромную) лепту в создание образно-экспрессивной и эстетической составляющей стиля писателя.
Индивидуально-авторское употребление БФ Салтыковым-Щедриным находится в прямой связи с его сатирическим творчеством, с одной стороны, и с особенностями БФ – с другой.
Как уже неоднократно отмечалось, библейская фразеология в качестве особой подсистемы во фразеологической системе русского языка характеризуется нравственно-дидактической семантикой, архаичностью форм и книжным, высоким стилем. БФ в произведениях Салтыкова-Щедрина показывают, что у такого великого художника слова нет ничего случайного. Каждый фразеологический оборот, каждое слово имеют свой глубокий смысл, работают на художественный метод писателя, создавая стройную образную систему произведения, с помощью которой реализуется идейно-тематический замысел автора.
Очень часто библейские обороты используются Салтыковым-Щедриным в полном соответствии с их литературно-стилистической нормой. К примеру, книжная стилевая принадлежность БФ находит вполне адекватное применение в произведениях писателя. Так, оборот Вера без дел мертва есть является книжным и высоким по своим стилистическим характеристикам и означает, что ‘любые убеждения, самые прекрасные гуманистические идеи и высокие нравственные принципы, не будучи воплощены в делах, теряют смысл и значение’.
Посмотрим, как использует этот БФ Салтыков-Щедрин: ♦ Если вы действительно думаете, что без вашего участия такого дела решить нельзя, то не останавливайтесь на половине дороги и помните, что вера без дел мертва есть (Наша общественная жизнь). Как видим, и семантика, и стилистическая окраска оборота в русском литературном языке (т. е. в нормативных словарях) и у Салтыкова-Щедрина совпадают.

