Уроки любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Зачем я предупредила его? — громко спросила себя Мерайза.— Мне следовало бы оставить все как есть. Он получил бы по заслугам. Он бы понес наказание за прелюбодеяние, за то, что совращает чужую жену.
Но она спасла его. Наверное, лорд Уонтадж был страшно разочарован, когда обнаружил, что его жена в одиночестве спит в своей комнате.
"Они все отвратительны",— подумала девушка, понимая, что ее гнев направлен главным образом на леди Уонтадж, а не на герцога.
Перед обедом Мерайза послала мисс Уитчэм записку, в которой сообщала, что очень устала и не будет вечером ужинать с ней. Девушка чувствовала, что не вынесет болтовни старой девы, которая примется вновь и вновь обсуждать гостей и недоумевать по поводу столь неожиданного приезда лорда Уонтаджа.
Вряд ли можно было надеяться, что дежуривший ночью лакей найдет в себе силы держать язык за зубами. Уже утром в пятницу все домочадцы знали, что двое незнакомцев, прибывшие вместе с лордом Уонтаджем, не задерживались в замке и покинули его минут через десять.
Единственное, что радовало Мерайзу, что никому не было известно о ее причастности к ночным событиям. Мисс Уитчэм предположила, что либо герцог расстался со своей возлюбленной до приезда лорда Уонтаджа, либо любовники, не забыв о трениях между герцогом и лордом Уонтаджем в Шотландии, были настороже и побоялись рисковать.
"Я не в состоянии все это выслушивать",— сказала себе Мерайза.
Поужинав в классной, она вернулась в свою комнату с намерением лечь спать. Неожиданно она решила достать из кожаного саквояжа рукопись, в которую не заглядывала со своего приезда в замок, и разложила листы на коврике у камина. Но почему-то у нее не было желания перечитывать написанное.
При работе над рукописью она использовала дневники тетушки Августы, а также книги, найденные в библиотеке отца. Сейчас ей открылась возможность пополнить свое сочинение сведениями из книг, обнаруженных в библиотеке замка Вокс.
— Нужно закончить рукопись, и тогда я могу спокойно уехать из замка,— сказала она себе, глядя на разложенные страницы.
Но мысль о том, что придется покинуть этот прекрасный дом, отозвалась в ее сердце болью. "Как же не хочется уезжать",— думала девушка, понимая в то же время, что не может до конца дней оставаться гувернанткой Элин. Леди Беррингтон была права: она не подходит для роли гувернантки. С ее характером она не сможет долго находиться у кого-нибудь в подчинении. Решено, она поселится с мисс Мидфилд, своей старой гувернанткой, и будет писать. Она закончит эту книгу, которая наверняка будет иметь огромный успех, а потом займется следующей.
Внезапно Мерайзу охватило желание сбежать и больше никогда в жизни не встречаться с герцогом, не слышать его рассуждений о любви. Она почувствовала, что боится его. Этот страх был иного рода, чем раньше, однако девушка так и не поняла, в чем же различие.
Она сложила листы и отправилась вниз. Ей предстоит большая работа, и, чем раньше она закончит ее, тем скорее уедет.
Слуги, привыкшие к тому, что Мерайза допоздна засиживается в библиотеке, оставили в комнате свет. Она положила рукопись на стол и поднялась на балкон, намереваясь собрать кое-какие сведения о Вильгельме IV и его незаконнорожденных детях, прижитых с госпожой Джордан.
Медленно продвигаясь вдоль полок, Мерайза случайно увидела новую книгу Ги де Мопассана. Она называлась "Сильна как смерть" и только недавно вышла в свет. Очевидно, смотритель поставил ее на полку пару дней назад.
Мерайза с благоговейным трепетом взяла книгу. "Никто не умеет писать лучше",— подумала она, мечтая превзойти его в мастерстве.
Она не собиралась читать, но, едва открыв первую страницу, забыла обо всем на свете и не услышала, как в библиотеку вошел герцог.
Он вернулся домой неожиданно, так как лорд Эктон внезапно заболел, и охоту перенесли. Как только он переступил порог замка, дворецкий сообщил ему, что мисс Миттон находится в библиотеке.
Толстый ковер заглушал его шаги. Герцог поднял голову и увидел Мерайзу, замершую с книгой в руках на балконе. Он уже собрался было окликнуть ее, когда заметил на столе рукопись, разложенную на несколько стопок. Не отдавая себе отчета в том, что делает, герцог принялся читать верхний лист ближайшей к нему стопки:
"Скандалы в высшем свете
Сто лет распутства
1. Любовные письма принца Уэльского к актрисе.
2. Неблаговидные поступки обитателей Карлтон Хауса.
о. Лорд Нельсон и очаровательная Эмма Гамильтон.
4. Проститутки, бездельники и пэры.
5. Десять ублюдков Вильгельма IV.
Герцог догадался, что это, по всей видимости, были названия глав в какой-то книге. Его взгляд скользнул вниз и остановился в конце списка:
20. Любовная связь принца Уэльского и Лили Лангтри.
21. Распущенность нравов и "Повесы из Мальборо
22. Шулер из Танбери-Крофт.
23. Благородный герцог и его неразборчивость в связях".
Должно быть, герцог не удержался от изумленного возгласа, потому что Мерайза оторвалась от книги. Увидев его, она сразу поняла, что он держит в руке, и сбежала вниз.
— Немедленно положите назад! — потребовала она.— Вы не имеете права читать... это принадлежит мне!
Герцог устремил на нее гневный взгляд.
— Так вот вы кто! — вскричал он.— Шпионка! Сплетница, подслушивающая через замочные скважины! Какая газета платит вам за всю эту грязь?
— Никто мне не платит... это ложь,— запинаясь, пробормотала девушка.— Я написала это... для себя.
— И вы ждете, что я поверю вам? — бушевал герцог.— Вы проникли в мой дом, чтобы выслеживать и вынюхивать, чтобы собирать сплетни обо мне и моих друзьях. Как вы посмели?!
— Это... это неправда,— запротестовала Мерайза.
— Вы лжете,— оборвал ее герцог.— Я по вашим глазам вижу, что вы лжете. Теперь мне известно, кто вы: любительница копаться в грязном белье, кляузница, В своей мерзкой книге вы собирались оклеветать моих друзей, заранее зная, что они не смогут защититься.
— Нет... нет,— воскликнула Мерайза.
— Вы опять лжете,— безапелляционно заявил герцог.— Я думал, вы другая. Я не верил, что вы обычная гувернантка, и считал, что у вас были какие-то причины приехать сюда. Но я никогда не мог предположить того, что сейчас узнал.— Мерайзе казалось, что герцог нависает над ней, подобно огромной башне. Страх сковал ее, она не могла пошевелиться. Ее взгляд был прикован к лицу герцога.— Вы собрали всю грязь из прошлого,— презрительно произнес он,— и добавили к ней всю грязь из настоящего. Неужели вы со своим ядовитым умишком не способны понять, что те поступки, которые стали причиной скандалов, люди совершали только потому, что были несчастны? — Он пристально взглянул на нее и продолжил:— Неужели вам никогда не приходило в голову, что они ищут чего-то, ищут и не могут найти? Большинства скандалов, которые вы с таким наслаждением смакуете в своей книге, не произошло бы, если бы не обстоятельства, не подвластные простому смертному. Ведь этих людей принудили вступить в брак с теми, к кому, они не испытывали никаких чувств.— Глаза герцога потемнели от гнева.— Вы же женщина — разве вы не можете понять, что они приговорены к пожизненному одиночеству и вечному страданию? — продолжал он.— Только любовь — во всех ее проявлениях— способна немного скрасить им существование. Вы хоть раз задумывались об этом, когда сочиняли свой пасквиль?