Категории
Самые читаемые

Уроки любви - Барбара Картленд

Читать онлайн Уроки любви - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 55
Перейти на страницу:

— Уверяю вас, ваша светлость, поведение лорда Фредерика ни в коей мере не изменило моего мнения о мужчинах,— заявила Мерайза.

Горячность, слышавшаяся в голосе девушки, заставила герцога удивленно взглянуть на нее.

— Вы говорите так, будто презираете мужчин как класс!

— Это именно так! — подтвердила Мерайза.— Я презираю и ненавижу мужчин.— Сообразив, что позволила себе лишнее, она поспешно добавила:— Извините меня, ваша светлость... вряд ли вам могут быть интересны мои взгляды.

— Напротив,— возразил герцог.— Вы занимаете важное место в моем доме, мисс Миттон. Вы обучаете мою дочь, поэтому мне интересны ваши взгляды, меня заботит, какие чувства вы испытываете.

— До настоящего времени в жизни Элин было слишком много того, что она ненавидела,— негромко проговорила Мерайза.— Ей не знакома любовь — именно это я пыталась растолковать вам, когда приехала в замок. Обещаю вам, мои взгляды и убеждения никак не повлияют на мировоззрение девочки.

— Вы же останетесь со своей ненавистью к мужчинам,— заключил герцог.

— Разве у меня есть выход? — печально произнесла девушка.

— Однажды вы измените свое мнение,— убежденно заявил герцог.— Вы встретите любовь, мисс Миттон, и обнаружите, что мужчины вовсе не такие низменные создания, какими вы их сейчас считаете.

— Ничего подобного со мной не случится, ваша светлость,—отрезала Мерайза.

— Как вы можете быть уверены? — удивился герцог.

— Уверена, и все! — ответила Мерайза.— Вы думаете, что развратник и бездельник, вроде лорда Фредерика, способен вызвать у меня какие-то эмоции? И не только вроде лорда Фредерика, но и вроде...— Она замолчала, сообразив, что, дав волю своей ярости, едва не перешла границы дозволенного.

— ... вроде меня,— закончил за нее герцог. Внезапно он с силой стукнул кулаком по столу, заставив девушку вздрогнуть.— О Господи, женщина, это не любовь!— возмутился он.— Неужели вы действительно считаете меня глупцом, способным принимать обычный флирт или почти не прикрытую похоть любовью? Но ведь это же не так! — В его голосе слышался гнев.— Вы достаточно умны, чтобы понять, что я говорю о другом. Я говорю об истинной любви. О любви, которая возникает между мужчиной и женщиной лишь раз в жизни, да и то если им посчастливится. Большинство же только мечтают о любви, которая навсегда остается для них недостижимой.— Его горячность изумила девушку.— Любовью, мисс Миттон, нельзя управлять, от нее невозможно убежать. Это всепоглощающий огонь. Это пучина, которая навечно затягивает свою жертву. Это восторг, который сродни одновременно и адской муке, и райскому блаженству. Любовь не имеет преград! — Наступила тишина, преисполненная некоего глубокого смысла. Мерайзе казалось, что взгляд герцога пронзает ее насквозь. И его страстность, и слова, слетавшие с его губ, словно зачаровали девушку.— Вот что такое любовь, мисс Миттон,— наконец проговорил герцог, подходя к окну.— Надеюсь, настанет день и вы встретите ее.

Мерайза встала. Она тяжело дышала, будто долго боролась с волнами в бушующем море. Ее взгляд упал на широкие плечи герцога, и внезапно она со всей ясностью поняла, что хочет о многом спросить этого человека. Однако она знала, что разговор окончен.

— Сегодня вечером я уезжаю,— добавил герцог,— Я еду на охоту с лордом Эктоном. Вернусь во вторник вечером. Передайте Элин, что в среду утром мы с ней поедем на прогулку верхом.

— О, как я рада! — воскликнула девушка.— Элин будет вне себя от счастья.

— Приглашение относится к вам обеим,— заявил герцог, поворачиваясь к Мерайзе.— Мне бы хотелось посостязаться с вами, мисс Миттон! Мне бы доставило огромное удовольствие обогнать вас!

— Уверена, это не составит для вас особого труда,— заметила она.

— Вот как? — улыбнулся герцог.— Посмотрим.

У Мерайзы возникло впечатление, что их губы произносят не то, о чем говорят сердца. Она засмущалась и, запинаясь, пробормотала:

— Я... могу идти... ваша светлость?

— Да, можете идти, мисс Миттон,— ответил герцог и неожиданно взял ее за руку.— Я должен за многое поблагодарить вас,— сказал он и поднес ее руку к губам.

Мерайза почувствовала, как краска заливает щеки. Ей почему-то стало трудно дышать, и она, не оглядываясь, выбежала из комнаты.

Остаток дня девушка провела словно во сне.

Она радостно сообщила Элин, что отец простил ее и пригласил на прогулку в среду утром. Ликованию девочки не было предела, и она засыпала Мерайзу вопросами:

— Он очень сердился на меня, мисс Миттон? Что он сказал о том, как я езжу верхом? Он простил меня за то, что я испугала леди Уонтадж?

Вскоре у Мерайзы голова пошла кругом. Даже на прогулке Элин продолжала расспрашивать ее. И только вечером, уложив свою воспитанницу спать, девушка смогла спокойно вздохнуть.

Заперевшись в своей спальне, она села и задумалась. Что же произошло во время беседы с герцогом? Что с ней случилось?

Мерайзе было трудно разобраться в своих чувствах. Она ненавидела его, но, доказав ему, что Элин в действительности его дочь, почувствовала к нему жалость. Целых девять лет этот человек жил во лжи! Как женщина могла быть так жестока, отказав ему в праве на отцовство и лишив собственную дочь заботы и любви отца! Она обрекла дочь на безрадостное существование. На подобную жестокость способен только крайне эгоистичный человек, отдавшийся во власть своих эмоций.

Мерайза почувствовала, как в ней поднимается отвращение к герцогине, которая, по всей видимости, действительно повредилась в рассудке, что не раз утверждали те, кто знал ее.

— И все же я ненавижу герцога,— произнесла девушка вслух.— Он типичный представитель своего класса и, что бы он ни говорил, такой же, как его приятели.

Но почему-то эти слова звучали фальшиво. Мерайза попыталась распалить себя, вызвав в памяти образ глупой и злобной леди Уонтадж. Она заставила себя вспомнить о том, как во время своего первого бала услышала пренебрежительные слова герцога о себе.

Но огонь, сжигавший ее все эти годы, угас, уступив место любопытству. У нее возникло желание лучше узнать герцога, постичь его характер. Но главное, что этот интерес никоим образом не касался его любовных связей.

Мерайза не могла не вспомнить, с каким теплом отзывался о нем господин Артур Бэлфур. До сих пор ей слышался низкий голос герцога, страстно убеждавшего ее, что никому еще не удавалось убежать от любви.

— Я сошла с ума! — одернула себя девушка.— Он мужчина, а все мужчины заслуживают презрения!

Она представила, как он, обнимал и целовал леди Уонтадж в тот момент, когда лорд Уонтадж катил по подъездной аллее.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 55
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Уроки любви - Барбара Картленд торрент бесплатно.
Комментарии