Дом на локте сатаны - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- И думаете, что нашли ее?
- Я это знаю.
- Надеюсь, что это так. Зачем мне разрушать чью-то мечту? Пожалуй, больше я не буду противиться действию снотворного. Будьте счастливы с вашей чаровницей, и пусть вам приснятся приятные сны, которые, надеюсь, посетят и меня. Доброй ночи, друг мой.
Гэррет не мог сказать, были ли приятными его сны, так как он никогда их не запоминал. Хотя Дейдри называла отведенную ему спальню Красной комнатой, или Комнатой судьи, она казалась скучным реликтом эдвардианского великолепия. Гэррет был истощен физически и духовно - он сразу же лег в постель и не просыпался до следующего утра.
Говоря точнее, Гэррет проснулся в начале двенадцатого. Дождь стучал в окна. Приняв душ и побрившись в ванной, Гэррет спустился вниз в половине двенадцатого. В столовой, где серебро на буфете наполнили горячими блюдами, сидел только Ник Баркли. Один взгляд на его лицо пробудил в Гэррете вчерашние тревоги.
- Как твой дядя, Ник?
- Доктор Фортескью не очень доволен его состоянием. Дядя Пен из-за чего-то очень возбужден, но не из-за того, чего я опасался. Сегодня здесь сущий ад.
- Почему?
- Пришли Эллиот и доктор Фелл. Эллиот проводит обыск, рассчитывая найти черную мантию и маску. Доктор Фелл побеседовал с дядей Пеном, но, по-видимому, безрезультатно.- Ник залпом выпил кофе.- Поешь чего-нибудь попробуй яичницу с колбасой. Дейдри одолжила мне "бентли". Через час мы с тобой поедем в Лимингтон. Доктор Фелл собирается ехать с нами.
- В Лимингтон? Зачем?
- Этим утром я позвонил старому Блэкст... лорду Мако... позвонил Энди Долишу и рассказал о происшедшем. Он пришел в ужас и сказал, что как раз собирался звонить мне.
- Насчет чего?
- Он нашел старый дневник и теперь знает, когда призрак впервые явился Кловису. Но дело не в этом - ад кромешный здесь совсем по другой причине. Помнишь пачку бумаг, которую Долиш вчера забрал с собой?
- Помню. Ну и что?
- То, что нашли еще одно завещание,- ответил Ник.
Глава 15
Пелена дождя колыхалась, как туман, накрыв приятный городок, расположенный на холме над рекой Лимингтон. За въезд на мост и выезд с него приходилось платить пошлину. "Бентли" с Ником за рулем, Гэрретом, сидящим рядом с ним, и доктором Феллом, целиком занимавшим заднее сиденье, миновав мост, свернул налево на набережную, потом направо и двинулся круто вверх по Хай-стрит, которая, невзирая на дождь, выглядела сплошным скоплением ларьков по обеим сторонам. Суббота была базарным днем, и весь город высыпал на улицы.
- Пивная, о которой я говорил...- начал доктор Фелл.
- К черту пивную!- прервал его Ник.- Прошу прощения, Гаргантюа, но забудьте и о пивных, и о пиве. Где место, которое нам нужно?
- У меня записан адрес.- Гэррет посмотрел на клочок бумаги.- Нам нужны 18А и 18Б по Саутгемптон-роуд. Ты когда-нибудь бывал здесь? Где находится Саутгемптон-роуд?
- Да, в юности мне приходилось здесь бывать. Смутно припоминаю, что Саутгемптон-роуд идет вправо от вершины Хай-стрит. Офис Блэкстоуна и сына находится по адресу 18А, а живут они в 18Б или наоборот. Как бы то ни было, это один дом.
- Если бы ты поподробнее сообщил о том, что он сказал...
- Не могу, так как он сам не пускался в подробности. Возникли новые неприятности - это все, что я знаю. Надеюсь, он не ушел на ленч или куда-нибудь еще. Священная корова, только посмотри на время!
Они сильно задержались с выездом. В деревне Блэкфилд, в двух милях с небольшим от Локтя Сатаны, доктор Фелл обнаружил пивную, которая полностью его удовлетворяла. Он настоял на том, чтобы оценить достоинства заведения, прежде чем согласился тронуться с места. Наконец Ник направил "бентли" из гаража в Грингроуве, где стоял также мини-автомобиль "моррис", принадлежащий Эстелл, по скользкой дороге к месту их назначения.
Церковные часы показывали половину второго, когда они добрались до верхней точки Хай-стрит. Лимингтон, являвшийся центром парусного спорта и приютом для состоятельных пенсионеров, выглядел угрюмым, невзирая на суету. Дом номер 18 по Саутгемптон-роуд, также мрачноватой, несмотря на мчащийся по ней транспорт, представлял собой здание из белого камня с двумя фасадами. Доктор Фелл вылез из машины в своей широкополой шляпе и прозрачном непромокаемом плаще размером с палатку, указал палкой на медную табличку у двери справа и проводил спутников через упомянутую дверь в тусклую, скудно меблированную приемную.
- Пожалуйста, пройдите сюда,- послышался властный голос Эндрю Долиша.
Короткий коридор с двумя окнами, выходящими на улицу, вел из приемной к двери кабинета. На вешалке слева от двери висел длинный голубой макинтош, с которого капала вода. Справа от двери тянулся ряд книжных полок, стекла которых казались еще более пыльными, чем в библиотеке Грингроува. Сам мистер Долиш, скривив губы, стоял на пороге кабинета.
- Добрый день, Николас. С твоей стороны было любезно сразу же приехать.
- Ничего особенного. Простите за опоздание. Надеюсь, это не заставило вас пропустить ленч?
- При таких серьезных обстоятельствах, мой мальчик, я готов пропустить нечто большее, чем ленч. Но вижу, вы привели посторонних?
- Они не посторонние, старина, а друзья и помощники. Вы знаете обоих, и они здесь по моей просьбе. Вы не возражаете?
- Нет, раз вы настаиваете.- В голосе адвоката слышались нотки недовольства.- Однако, джентльмены, я должен просить вас хранить в тайне все, что вы услышите или увидите. У меня создалось впечатление, доктор Фелл, что вы официально не связаны с полицией?
- Сэр,- ответил доктор Фелл,- ваше впечатление абсолютно верно.
- Пожалуйста, входите, джентльмены.
Мистер Долиш проводил их в комнату, которая, несмотря на строгий облик, выглядела комфортабельно и даже богато. Над каминной полкой висел приз за игру в гольф в виде полированного серебряного диска, с выгравированным на нем именем Эндрю Долиша. Другие трофеи стояли на книжных шкафах с застекленными дверцами. Полки с деловыми бумагами располагались вдоль задней стены. На письменном столе, стоящем боком к окну, лежала стопка документов, которые, как правильно догадался Гэррет, мистер Долиш забрал из Грингроува.
В кабинете было много стульев, но пока что никто не садился. Адвокат, стоя за столом, выбрал из стопки бумаг длинный вскрытый конверт. Ник, встрепенувшись, посмотрел на него:
- Ну, что все это значит?
- Многое.- Мистер Долиш с мрачным видом взвесил в руке конверт.- Однако в данный момент все прочие обстоятельства должны уступить место потрясающей новости, о которой ты кратко сообщил мне по телефону. Твой дядя Пеннингтон...
- Дядя Пен жив.
- Еле жив, как ты сказал. Я обращаюсь к вам, доктор Фелл. Могут быть какие-то сомнения...
- Что это была попытка убийства?- отозвался доктор Фелл, пыхтя и опираясь на палку.- По-моему, никаких, сэр. Остальные в этом не так уверены. Фортескью все еще не отказывается от мысли, что это могла быть попытка самоубийства; Эллиот также испытывает сомнения. Сам Баркли, хотя и клянется, что на него напали, не может или не хочет сказать, кто это сделал. С сердцем у него не так плохо, как он полагает, иначе сейчас его бы не было в живых. Но шок был сильным. Хотелось бы побольше доказательств...
- Да-да,- нетерпеливо прервал его Ник.- Никто не сочувствует дяде Пену больше, чем я.- Он снова обратился к адвокату: - Но как насчет новых неприятностей - как будто нам было недостаточно старых? Вы что-то говорили о другом завещании...
- Не совсем о завещании.- Мистер Долиш вынул из длинного конверта сложенный, плотно исписанный лист бумаги.- Это кодицил {Кодицил дополнительное распоряжение к завещанию} к ныне действующему завещанию. Должен признаться, джентльмены, я в полной растерянности. Все же я принял определенные меры предосторожности.
- Меры предосторожности?
- Сегодня утром,- продолжал мистер Долиш, указав на мокрый макинтош за дверью в коридоре,- я нанес визит в Брокенхерст. Баркли веками доверяли свои финансовые дела Городскому и провинциальному банку в Брокенхерсте и все еще это делают, по моему совету. Управляющий этим филиалом, мистер Эйкерс, кстати, является авторитетом в области графологии и поэтому в состоянии рассеять или подтвердить мои подозрения... Одну минуту! К нам посетитель.
Он умолк, глядя в окно, выходящее на улицу. Ник и Гэррет посмотрели туда же. Маленький "моррис" на слишком высокой скорости для дождливого дня свернул с Хай-стрит на Саутгемптон-роуд. Чудом не задев припаркованный "бентли", он остановился у обочины футах в двадцати от другого автомобиля. Из "морриса" вышла взъерошенная Эстелл Баркли, с трудом раскрыла зонтик и направилась через тротуар к дому.
- На мой взгляд,- заметил Ник,- ситуация становится все хуже и хуже. Что это значит, Блэкстоун? Почему здесь тетя Эсси?
- Я вызвал ее. Очень скоро, Николас, ты сможешь понять мои затруднения. Мне не хочется делать то, что я вынужден сделать, но у меня не оставалось выбора.