Пираньи - Василий Головачев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан поднялся с земли, отряхнулся, подошел к воронке.
– Хотел бы я знать, из чего он стрелял! Гранатометом здесь, во всяком случае, не пахнет.
Рядом притормозили машины полиции, опоздавший «Линкольн» ФБР, целый кортеж с отрядом агентов ЦРУ.
К Руперту подошел угрюмый шеф джэксонвиллской полиции и задал целую кучу вопросов:
– Кто бросил гранату? Летчики? Упустили?!
Руперт покачал головой и махнул рукой подчиненным.
– Поехали. – Повернулся к комиссару полиции и насмешливо сказал: – Вы – да, упустили, мы – нет. Ведь улетели они не в космос? И где-то сядут? А гранату никто не бросал, поверьте мне на слово.
В темном небе мигнули и пропали алые габаритные огни самолета беглецов, уносящего их в неизвестность.
Шериф, ослабевший от потери крови и нахлынувшего безразличия, сидя в машине полиции, в сотый раз повторил про себя: «Помоги вам Бог!»
Но он-то знал, что Бог не поможет. Человек, упавший в реку с пираньями, обречен, и его друзьям остается лишь молиться его душе: человек, помоги себе сам!
Человек, помоги себе...
Человек, помоги...
Человек...
Примечания
1
АНБ – Агентство национальной безопасности США. (Здесь и далее прим. авт.)
2
Яйцеголовые – презрительное прозвище ученых среди военной элиты США.
3
Огнестойкая, водонепроницаемая летная одежда.
4
Форсмажор – непреодолимая сила, стихийное бедствие, обстоятельство, освобождающее от ответственности; оговаривается в контрактах.
5
Коп – презрительная кличка полицейских.
6
«Будвайзер» – марка пива.
7
Бидонвилль – трущобы бедноты и безработных.
8
«Кнопка» – рядовой мафиози, исполнитель приказов.
9
«Арвен-37» – автомат-универсал, стреляет обычными и пластиковыми пулями, а также ампулами со слезоточивым газом.
10
Корпорация убийц.
11
Чиллер – фильм ужасов.
12
Буквально: синяя отрава. Шутливое название джина.
13
Омерта – закон молчания в мафии.
14
Бут Джон Уилкс – убийца президента Линкольна.
15
Сахарная вата.
16
Парти – дружеская вечеринка с пивом и вином.