Уклоны мистера Пукса-младшего - Майк Джемпсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Иес, иес — да, да (Прим. перев.).
33
Спикер — председательствующий в заседаниях английского парламента (Прим. перев.).
34
Тоуэр — старинное здание, очень мрачной постройки, бывшая тюрьма в Лондоне (Прим. перев.).
35
Диккенс, Чарльз — знаменитый английский писатель (Прим. перев.).
36
«Стоит» — вошедшее в обиход понятие; означает — оценивается, обладает капиталом (Прим. перев.).
37
Карлсбад — аристократический курорт в Австрии (Прим. перев.).
38
Виши — аристократический курорт во Франции (Прим. перев.).
39
Агава, хлебное дерево, банановая пальма — африканская флора (Прим. перев.).
40
Намаз — вечерняя молитва магометан (Прим. перев.).
41
События 1600–1613 годов, так называемое Смутное время на Руси. (Прим. перев.).
42
Шерлок Холмс — герой уголовных романов Конан-Дойля (Прим. перев.).
43
Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).
44
Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).
45
Молдаванка — окраина Одессы (Прим. перев.).
46
Очевидно, автор называет простым солдатом рядового красноармейца (Прим. перев.).
47
Калория — единица тепла; питательность пищи измеряется количеством калорий, поступающих с пищей в организм: чем питательнее пища, тем больше количество калорий (Прим. перев.).
48
Все цифры мы сверили с речью тов. Уншлихта, и цифры оказались правильными (Прим. перев.).
49
Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).
50
Иес, иес — да, да (Прим. перев.).
51
«Большим светом» считается заграницей наиболее избранное аристократическое общество (Прим. перев.).
52
Орган рабочей партии (Прим. перев.).
53
Пенни — мелкая английская монета (Прим. перев.).
54
Конечно, Джемс не прав: основная причина того, что буржуазные страны в основном не растут, заключается в самой сущности этих стран — в том, что они капиталистические (Прим. перев.).
55
Потемкинскими деревнями называют искусственно созданное специальными мерами, обманчивое впечатление благополучия того места, которое показывают кому-либо. В свое время царедворец Потемкин, сопровождая императрицу Екатерину по Новороссии, строил для нее специальные деревни, дороги и пр. Отсюда «потемкинские» (Прим. перев.).
56
Мэрия — управление мэра, который регистрирует также и браки (Прим. перев.).
57
Нечего и говорить, что и тут Джемс не прав! (Прим. перев.).
58
Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).
59
Иллюминатор — круглое окошко на судне (Прим. перев.).
60
Верхний Уэльс — одна из областей Великобритании (Прим. перев.).
61
Ваша милость — традиционное обращение к судье в Англии (Прим. перев.).
62
Аффект — возбужденное душевное состояние (Прим. перев.).
63
Трафальгар-сквер — большая площадь в Лондоне, где обыкновенно происходят все митинги (Прим. перев.).
64
Гипотеза — предположение (Прим. перев.).
65
Эксперт — специалист, приглашаемый в официальное учреждение для сообщения своего мнения (Прим. перев.).
66
В Англии предварительное следствие ведется судьей, санкционирующим задержание (Прим. перев.).
67
Иес, иес — да, да (Прим. перев.).
68
В Англии нет обращения на «ты», «ты» говорят только богу (Прим. перев.).
69
Портсмэн-сквер — аристократический район Лондона (Прим. перев.).
70
Пижама — ночной туалет (Прим. перев.).
71
Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).