Похищение быка из Куальнге - Ирландские саги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот как говорил Фергус, предостерегая Кухулина, и вот каковы были его ответы:
Фергус: Недобрую весть тебе я принес.Скреплен договор. Поднимайся, о Пес!К бою с тобой готов Фер Диад,Сын Дамана, твой названный брат.
Кухулин: Что ж! Нелегко оборону держатьИ натиск ирландцев здесь отражать,Но я никогда не отступал ни на шаг,Как бы ни был силен мои враг.
Поистине твой соперник суров:Меч его стал от крови багров.Роговой волшебный панцирь на нем:Его не рассечь ни мечом, ни копьем!
Кухулин: Полно хвалить его, Фергус! Молчи!Я ль не слыхал, как скрежещут мечи?!Годен для битвы мне край любой,С кем угодно я выйду на бой!Множество подвигов содеяно им.Был он доселе непобедим.Сразиться с сотней — не считает за труд.Его ни копье, ни меч не берут.
Кухулин: Коль встретить у брода мне сужденоФер Диада, чья слава гремит давно,Будет этот поединок жесток —Со звоном столкнется с клинком клинок!Ничего на свете я так не хочу,Как того, чтоб ты на восток унесОкровавленный труп Фер Диада, о Пес!
Кухулин: О Фергус! Не склонен я к похвальбе,Но ныне готов поклясться тебе:Над сыном Дамана я верх возьму,Уступит он натиску моему!
Фергус За обиды, что улады мне нанесли,Собрал я изгнанников из их земли.Воины эти, ведомые мной,Врагами пройдут по земле родной!
Кухулин: Конхобар сейчас недужен и слаб —Не то вам жестокая встреча была б!Досель на такие гибельные делаМедб из Маг ин Скаля еще не шла!
Фергус Небывалый тебя ожидает бой:Идет Фер Диад сразиться с тобой.Да поможет тебе, о сын мой, твоеВ песнях прославленное копье!
Так и воротился Фергус в лагерь и крепость ирландцев, а между тем в шатер к своим людям пришел Фер Диад и рассказал как взяла с него Медб поручительство выйти наутро на бой-поединок вместе с шестью воинами или, если будет на то его воля, сразиться один на один с Кухулином. Поведал он и об уговоре с королевой, что пошлет она тех шестерых воинов исполнить ее обещание, случись Кухулину пасть от руки Фер Диада.
В ту ночь не царили в шатре Фер Диада покой и веселье, да хмель и задор, но охватили людей Фер Диада томление, грусть и печаль, ибо знали они, что если сойдутся в бою два героя — крушителя сотен, погибнет один из них иль оба сразу. И думалось им, что коли пасть суждено одному, то уж не миновать гибели их господину, ибо не легким делом было выдержать бой-поединок с Кухулином во время Похищения.
Крепко спал Фер Диад глухой ночью, а под утро отлетел от него хмельной сон, и стали терзать его мысли о скором сражении да бое. Повелел он вознице взнуздать лошадей и запрячь колесницу, но принялся слуга отговаривать своего господина.
— Лучше б остался ты здесь и не ездил туда, — молвил он.
— Замолчи, юноша, — ответил Фер Диад, и от речи его и возницы:
Фер Диад Приспело время для схватки! Вперед!Сразимся с бойцом, что давно нас ждетТам, где этот проклятый брод,Над которым Бодб разносится вой.Да явит каждый отвагу свою!Пора пронзить моему копьюКухулина грудь в кровавом бою.Дабы сражен был грозный герой!
Возница: Лучше бы тебе не ездить сейчас:Поединок будет на этот разГибельным для одного, из вас.Смотри, Фер Диад! Пожалеешь потом!На бой с могучим уладом идти —Значит верную гибель найти!Надолго запомнят о сражении том.
Фер Диад: Не пристало так говорить тебе!Худое дело — робость в борьбе!Я не стану слушать твоих речей!Победы достоин лишь тот, кто смел!Не годится трусость для ратных дел!Мы поедем на битву. Запрягай коней!
Тогда взнуздали коней Фер Диада, запрягли в колесницу и направился он к броду сражений, хоть и не взошел еще день полным светом.
— Послушай-ка, юноша, — сказал Фер Диад, — возьми в колеснице подстилки да покрывала и расстели мне, чтоб мог я забыться дремотой и сном, ибо под утро не спал я от дум о сражении да бое.
Распряг тут коней возница, освободил колесницу, где и забылся дурманною тяжестью сна Фер Диад.
Меж тем, спал Кухулин, пока не настал ясный день, ибо не хотел, чтоб решили ирландцы, будто поднял его страх иль боязнь. Когда же совсем рассвело, повелел он вознице взнуздать лошадей и запрячь колесницу.
— Не мешкай, юноша, — сказал он, — взнуздай лошадей, да запряги колесницу, ибо рано встает герой, с которым должны мы сразиться, — Фер Диад, сын Дамана, сына Дайре.
— Кони уж взнузданы, колесница запряжена, — ответил возница, — взойди на нее и да не ляжет позор на твое оружие!
Тогда ступил на колесницу Кухулин, сын Суалтайма, воин разящий, в сражении искусный, в бою победитель, с мечом пламеневшим. В тот же миг взвыли вокруг демоны и оборотни, духи земные и воздушные, ибо тем криком Племена Богини Дану множили трепет, боязнь, содрогание и ужас, что всякий раз внушал Кухулин на поле сражения, в бою, поединке иль схватке.
Не долго пришлось дожидаться вознице Фер Диада — вскоре услышал он шум, грохот, стук, громовые удары, треск, завывание. Это сшибались щиты, трещали копья, мощно мечи ударялись, завывали шлемы, звенели нагрудники, тешась боевыми приемами, пели канаты, стучали колеса, скрипела колесница, лошади били копытом, и громогласный клич издавал к броду спешащий герой.
Тогда приблизился слуга к своему господину в тронул его рукой.
— О, Фер Диад, — сказал он, — вставай, ибо тот, кого ждешь ты, уж близится к броду. Так говорил возница:
Гром колесницы мне все слышней,Прекрасна серебряная дуга на ней.Огромен воин: над гривами коней,Над колесницей возвышается лицо его!Чрез Брегроос, чрез Брайне, в сиянии дня,Чрез Банле ин Биле, на тебя и меня,Мчится он, верность уладам храня!Победоносно его торжество!То Пес, ведомый ратной страдой.То боец колесничный, что играет уздой,То ястреб благородный, воин младой,К югу коней устремляет гон.Тело Пса кровью обагрено.Не устрашиться его мудрено.К чему молчать? Известно давно;С нами на битву несется он.Горе тому, кто на холме ждет,Покуда доблестный Пес придет!Предсказал я в прошлом году: нападетОднажды, в самый нежданный час,Пес из Эманн Махи, чей ликИзменить окраску способен вмиг,Грозный Пес, что в битвах велик!Берегись, Фер Диад! Он увидел нас!
— Эй, юноша, — ответил Фер Диад, — отчего восхваляешь ты этого мужа с той самой поры, как ушли мы из дома? Уж слишком возносишь его ты и берегись, как бы нам не поссориться. Предрекли ведь мне Айлилъ и Медб, что надет он от моей руки, а уж за такую награду не стану я медлить с расправой. Пришло тебе время помочь мне. Вот что говорил Фер Диад, и что отвечал ему слуга:
Теперь ты должен мне пособлять.Замолчи! Довольно его восхвалять!Пристало ль другу мой гнев распалять?Твое предсказанье не более чем сон!Тот, на кого ты смотришь сейчас,Спешит на битву в последний раз!Он будет моей рукою сражен!
Благородного Пса я вижу сейчас!Смотри, Фер Диад! Он заметил нас!Пес из Куальнге мчится сюда!Он, как на крыльях, летит на конях,Бежит он, как быстрый гром в облаках,Бежит, как с высокой скалы вода!
Не долго пришлось дожидаться вознице Фер Диада — вскоре увидел он чудесную пятиугольную колесницу о четырех колесах, что стремительно и неудержимо неслась к ним, направляемая искусной рукой. То была колесница геройских деяний с зеленым пологом, остовом спереди узким, высоким как меч и несравненным для подвигов ратных.
Две лошади влекли колесницу, быстрые, скачущие, широкоухие, прекрасные и неудержимые, широкогрудые с сердцем горячим, раздувающимися ноздрями, высоким пахом, огромными копытами, топкими ногами, дивные, резвые. Одна из них, серая, крутобедрая и длинногривая, неслась частыми скачками. О бок с ней была черная лошадь со вьющейся гривой, стремительным шагом, могучей спиною. Подобны соколу, настигающему добычу в ветренный день, подобны жестоким порывам весеннего ветра, что дует в долине мартовским днем, подобны обезумевшему оленю, впервые спугнутому собаками, были кони в колеснице Кухулина, что, казалось, неслись по сверкающим, жгучим камням, так, сотрясаясь, дрожала земля от неистовой скачки.