Простой план - Скотт Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все, что от тебя требуется, — это дать ему понять, что вы с Джекобом можете заявить на него как на убийцу Педерсона с тем же успехом, что и он — на вас. Если ты убедишь его в том, что Джекоб на твоей стороне, он ни за что не рискнет пойти в полицию.
— Чушь все это, Сара.
Она оторвала взгляд от ребенка.
— Что тебе стоит хотя бы попытаться?
— Джекоб не захочет мне помочь.
— Тогда придется его заставить. Без него ничего не получится.
— Выходит, что он должен предать лучшего друга.
— Но ведь ты его брат, Хэнк. Он согласится, если ты убедишь его в том, насколько это важно. Ты должен так обработать его, чтобы он начал бояться Лу. — Она взглянула на меня и отбросила с лица упавшие пряди волос. Под глазами у нее темнели круги. Ей явно нужно было как следует выспаться. — Лу от нас не отвяжется, даже когда получит свои деньги. Он будет преследовать нас всю оставшуюся жизнь. Единственная возможность положить этому конец — это заставить его бояться нас.
— Ты хочешь сказать, что этой пленкой мы сможем держать его в постоянном страхе?
— Я уверена в этом.
Я ничего не ответил. Мне никак не удавалось представить Лу, признающегося в убийстве Педерсона, пусть даже в шутку.
— Давай хотя бы попробуем, Хэнк. Что мы теряем? Конечно, она была права, или, по крайней мере, тогда мне так казалось. Разве мог я предугадать тот печальный итог, к которому приведет этот простой на первый взгляд план. Я не видел риска; что, если он сработает, мы будем спасены, а если нет — что ж, тогда мы просто вернемся на исходные позиции.
— Хорошо, — сказал я. — На днях я встречусь с Джекобом. Посмотрим, удастся ли мне уговорить его.
На следующий день я взял выходной, чтобы помочь Саре с малышкой.
Днем, когда они обе дремали, я, стараясь не шуметь, вышел из дому и отправился в магазин радиотоваров в Толидо покупать магнитофон. Продавцу я объяснил, что мне нужно устройство миниатюрное и несложное. Я сказал, что магнитофон мне понадобится для диктовки деловых писем по дороге на работу и домой. Мне продали диктофон, по размерам чуть меньше колоды карт. Он идеально вписывался в нагрудный карман моей рубашки, а кнопка записи была такой большой, что легко прощупывалась сквозь ткань и ее можно было нажимать, не вытаскивая аппарат из кармана.
Сара с малышкой еще спали, когда я вернулся домой. Я заглянул наверх и, убедившись, что все в порядке, прошел в ванную, где, встав перед зеркалом, начал осваивать технику записи. Я вновь и вновь включал и выключал диктофон, отрабатывая жесты: вот моя правая рука подкрадывается к карману, ладонью я слегка придерживаю аппарат, а указательным пальцем нажимаю кнопку. Я нашел это решение удачным; во всяком случае, у Лу не должно было возникнуть ни малейших подозрений.
Позже, когда Сара проснулась и сидела в кровати с Амандой на руках, я опробовал свой аппарат в работе.
— Что бы ты хотела приобрести на эти деньги в первую очередь? — спросил я и, когда она подняла на меня взгляд, отработанным жестом незаметно включил диктофон.
Она закусила губу, явно задумавшись. В воцарившейся тишине я уловил еле слышное шуршание пленки, доносившееся из моего кармана.
— Бутылку шампанского, — сказала она. — Хорошего шампанского. Мы бы выпили, слегка захмелели, а потом занялись бы любовью на деньгах.
— На деньгах?
— Вот именно. — Она улыбнулась. — Мы разбросали бы их по полу, соорудив себе ложе из стодолларовых банкнот.
Я достал из кармана диктофон и перемотал пленку.
— Посмотри, что я купил, — похвастался я. И передал диктофон Саре.
— Он работает?
Я ухмыльнулся.
— Нажми кнопку.
Она отыскала кнопку воспроизводства записи и нажала ее.
— Бутылку шампанского, — зазвучал ее голос, и дальше с поразительной четкостью было воспроизведено все, что она только что сказала. — Хорошего шампанского. Мы бы выпили, слегка захмелели…
В четверг вечером, примерно в половине шестого, я позвонил Джекобу с работы и предложил ему сходить на кладбище, чтобы исполнить наконец волю покойного отца. Сначала он отказался, сославшись на занятость, но потом, поддавшись моим уговорам, все-таки согласился составить мне компанию. Мы условились встретиться без четверти шесть на улице напротив магазина «Рэйклиз».
Когда я вышел, Джекоб уже ждал меня на тротуаре вместе с Мэри-Бет. Мне показалось, что сегодня он выглядел еще более полным, чем обычно. Куртка была ему настолько тесна, что его руки торчали чуть в стороны, как у чересчур набитой плюшевой куклы. Солнце уже зашло, и на улице стемнело. Фонари струили бледно-желтый свет, который ложился на дорогу большими размытыми кругами. Мимо проехало несколько машин, чуть ниже по улице, возле аптеки, слонялась группка подростков — они громко болтали и смеялись. Больше никто и ничто не нарушало городской тишины.
Мы с Джекобом пересекли улицу и направились к автостоянке возле церкви Сэйнт-Джуд. Под ногами негромко похрустывал гравий. Мэри-Бет, как обычно, вырвался вперед и понесся к кладбищу.
— Я много думал о тех деньгах, — проговорил Джекоб, — и решил, что, возможно, нам было суждено найти их.
— Суждено? — удивился я.
Он кивнул головой. Всю дорогу он жевал кусок шоколадного торта, поэтому пришлось подождать, пока он прожует и проглотит, прежде чем ответит.
— Очень многих моментов могло и не быть, — сказал он. — И, чуть изменись обстоятельства, с нами в жизни бы не произошло ничего подобного. У меня такое впечатление, что все было предопределено свыше, мы стали избранниками.
Я улыбнулся. Идея показалась мне романтичной.
— И каких же моментов могло не быть?
— Да многих. — Джекоб начал считать по пальцам, — Если бы самолет пролетел еще хоть одну милю, он упал бы в поле, и его бы сразу же обнаружили. Если бы лисица не перебежала нам дорогу и нам бы не пришлось так резко тормозить, тогда и Мэри-Бет не вылез бы из грузовика и не пустился бы за ней в погоню; а если бы лисица не пробежала мимо самолета, мы бы никогда не наткнулись на него. Далее: ты мог просто осмотреть пилота и оставить рюкзак в самолете — тогда мы преспокойно вернулись бы в город и рассказали обо всем шерифу, даже не подозревая о деньгах. В общем, можно перечислять еще очень долго.
Мы уже подошли к решетчатым воротам кладбища и остановились, словно не решаясь войти. Ворота были чисто декоративными; они загораживали только главный вход. Забора же вокруг кладбища не было. Мэри-Бет какое-то время обнюхивал землю, потом задрал лапу возле столба и, сделав свои дела, побежал на кладбище.
— Но почему ты считаешь, что это рок? — спросил я Джекоба. Лично мне случившееся с нами казалось, скорее, удачей. Правда, меня несколько настораживал перечисленный Джекобом ряд случайностей, которые оказались в нашу пользу. Я никак не мог отделаться от мысли, что в конечном счете все уравновешивается в жизни: если с самого начала удача благоволила нам и именно она помогала нам преодолевать нынешние трудности, то в конце пути она вполне могла отвернуться от нас.
— Разве ты не видишь? — сказал Джекоб. — Слишком много случайностей, чтобы называть это простым везением. Все это похоже на чей-то замысел.
— Чей же — Божий, что ли? — улыбнулся я и кивнул на церковь.
Он пожал плечами.
— А почему бы и нет?
— Ну а как же Педерсон? Он что, тоже был частью этого великого замысла?
Джекоб многозначительно кивнул.
— Если бы он проехал там в любое другое время, он бы обнаружил самолет. И наши следы. Тогда уж нас бы непременно поймали.
— А зачем он вообще-то появился? Если бы ты был автором этого грандиозного плана, неужели ты не исключил бы его из состава действующих лиц?
Он задумался над этим, дожевывая свой торт. Вылизав алюминиевую фольгу, в которую был завернут кусок торта, он скатал ее в шарик и бросил в снег.
— Может, его участие и важно в свете того, что еще должно произойти, — сказал он, — о чем мы еще не догадываемся.
Я ничего не ответил. Никогда раньше я не замечал в нем склонности к философствованию. Откровенно говоря, мне было совсем непонятно, к чему он клонит.
— Готов спорить, что и сейчас все это продолжается, — настаивал Джекоб. — События происходят в строго определенной последовательности, одно за другим, и, в общем-то, работают на нас.
Он усмехнулся. Судя по всему, мой брат пребывал в исключительно хорошем настроении, и почему-то меня это раздражало. Уж очень много самодовольства было в его словах. Он совершенно не представлял, в какой мы опасности.
— Так ты рад, что мы нашли деньги? — спросил я.
Джекоб заколебался, словно мой вопрос смутил его. Видимо, он усматривал в нем какой-то подвох.
— А ты?
— Я первый спросил тебя.
— Конечно, — серьезным тоном произнес он. — Вне всяких сомнений.