Дочери Медного короля - Айра Левин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Минута и тридцать секунд, — сказал Лео.
Шум и до того был оглушителен, теперь он стал совершенно невыносимым. Платформа задрожала… Кабина приближалась, она должна была пройти на расстоянии менее пяти метров от него… Уже можно было разглядеть склоненное лицо человека, его каску с козырьком.
— Эй, вы там! — закричал он изо всех сил, рискуя порвать голосовые связки. — Вы там, в кабине! Помогите! Помогите!
Голова в серой каске не шелохнулась. Неужели этот негодяй глухой?
— На помощь! На помощь! — завопил он осипшим голосом.
Потом обернулся, обливаясь потом, от отчаяния готовый заплакать.
— Выслушайте меня, — взмолился он, вцепившись в стояк. — Прошу вас, выслушайте меня!
Они сделали шаг вперед.
Ему казалось, что платформа качается и уходит у него из-под ног. Они не блефовали! Они собирались убить его! Убить его!
— Я скажу все! — закричал он. — Все, все! Она думала, что переводит с испанского. Я написал фразу и попросил ее перевести…
Голос больше ему не повиновался, он замолчал.
Эти два ужасных, каменных лица перед ним, где живыми были только глаза… Он погиб! Погиб!
— Нет! — закричал он.
Он закрыл глаза руками, но лица не исчезали.
— Нет!
Все что угодно, но только уйти от этих взглядов, не испытывать больше этого ужаса. Неожиданно он повернулся на каблуках. Ноги его заскользили, колени подломились. Отняв руки от лица, он протянул их вперед умоляющим жестом… Падая навзничь, он видел, как к нему приближается кипящая зеленая пелена…
Крик, словно кинжал, разодрал наступившую вдруг тишину и закончился мягким звуком падения. С противоположной стороны чана зеленая жидкость перелилась через край, расплылась по асфальтированному полу и образовала там миллионы луж и лужиц. Они тихо зашипели, потом из зеленых стали красновато-желтыми.
14Кингшип остался на заводе, а Гант отвез Мэрион в Нью-Йорк. В самолете они долгое время сидели молча, не двигаясь.
Увидев, что Мэрион прижимает к глазам платок, Гант повернул к ней осунувшееся лицо.
— Мы хотели только добиться от него признания, — сказал он, как бы оправдываясь. — И он признался. Не понимаю, почему он так забился к конце…
— Прошу вас… — прошептала Мэрион.
— Вы плачете? — мягко спросил Гант.
Она посмотрела на свой мокрый от слез платок, скомкала его и отвернулась к окну.
— Я не о нем плачу, — тихо сказала она наконец.
Они поехали к дому Лео Кингшипа.
— Миссис Корлис ждет вас в гостиной, — объявил слуга, помогая Мэрион снять пальто.
— О Боже! — вырвалось у нее.
В сопровождении Ганта она вошла в просторную комнату, освещенную лучами заходящего солнца. Миссис Корлис стояла перед горкой и рассматривала маленькую фарфоровую статуэтку, которую держала в руке. Она положила ее, направилась к ним.
— Вот и вы! — произнесла она улыбаясь. — Хорошо провели день?
Увидев Ганта, она удивилась:
— Я было приняла вас за моего сына.
Подойдя к двери в холл и обнаружив, что там никого нет, она посмотрела на Мэрион, подняла брови и опять улыбнулась.
— А Бад где? — спросила она.
Перевод с английского Д. Б. СанадзеПримечания
1
Популярный роман английской писательницы Дафны Дюморье. — Прим. пер.