Мальн. Кровь и стекло - Мира Салье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тетушка, познакомься, это Финн Деарсен, принц Хадингарда, – осторожно представил гостя Кит, когда она опустилась на соседний стул.
Кружка с чаем выскользнула из рук Талии. Она явно не ожидала увидеть в своем доме такого важного гостя. Потрясение сменилось оцепенением.
Все ждали. Кит не понимал, стоит ли вмешиваться, если тетушка сейчас выпалит какую-нибудь глупость и оскорбит принца, назвав самозванцем. Но надо отдать ей должное: она поверила племяннику и, резко отодвинув стул, принялась кланяться.
– Прошу вас, это лишнее, – засмущался Финн.
Когда тетушка взяла себя в руки, Кит рассказал, что произошло с ними за этот месяц, стараясь избегать подробностей, связанных с мальнами. Талия испуганно посмотрела на Арэю, задержала взгляд на ее лице, а затем торопливо отвернулась.
– Понимаю, все это тяжело слышать, а поверить еще сложнее. Но у нас очень мало времени, нам нужно срочно попасть к главе вашего города, – мягко сказал Финн.
– Да, конечно, я вас отведу… – все еще пребывая в шоке, ответила Талия.
Не собираясь терять ни минуты, они вышли на улицу и спустя несколько поворотов попали на главную дорогу.
– Не переживайте, Герхарда я знаю с детства. В городе никто не поддерживает короля. Вас давно ждали, принц! – взволнованно лепетала тетушка и попыталась снова отвесить поклон Финну.
Они остановились у каменного дома, который заметно выделялся среди остальных своими размерами и красивым ухоженным садом. Кит даже назвал бы дом главы Брэртона особняком. Хотя чему удивляться, главы городов покрупнее именно в особняках и жили.
Тетушка Талия поднялась на крыльцо и постучала в дверь. Через несколько секунд на пороге показался далеко не старый мужчина с серыми волосами, бородой средней длины и тяжелыми веками, нависшими над усталыми глазами.
– Здравствуй, Герхард.
– Талия, добро пожаловать! Чем обязан визиту?
– Есть важный разговор. Мой племянник, Кристан, – начала тетушка, указав рукой на Кита, – и его друзья. Они родом из Ланвилла, и им срочно надо с тобой поговорить.
– Да, конечно, проходите. – Герхард отступил в сторону, пропуская их в дом.
Помещение, в которое они попали, было просторным и светлым. По центру располагался громадный дубовый стол на восемь персон, который мог позволить себе не каждый житель. У очага стояли несколько стульев с небольшим столиком, заваленным книгами. Стены также были заставлены книжными полками.
Глава Герхард пригласил всех за стол и деловито сложил руки перед собой, давая понять, что внимательно слушает. Кит сделал глубокий вдох и рассказал все с самого начала: рассказал о том, что произошло в Ланвилле, как они отправились на поиски принца и попали в Мальнборн. И снова Кит старался избегать упоминания о мальнах. Затем заговорил Финн. Он поведал о Совете в Мальнборне и назревающем перевороте.
Герхард внимал каждому их слову, но выражение его лица не показывало такого волнения и трепета, как у тетушки, услышавшей ту же историю. Он попросту оставался безразличным ко всему.
Не успел Финн договорить, как Герхард перебил его:
– Я, конечно, понимаю, что Талия верит своему племяннику, и, безусловно, доверяю ей. Но как вы докажите правдивость вашей истории? Как я могу быть уверен в том, что передо мной действительно принц Хадингарда? А мальны… С трудом верится. Времена сейчас такие, что опасно верить незнакомцам на слово. – Герхард старался говорить мягко и достаточно уважительно, несмотря на свои слова. Он посмотрел в лицо Арэи, но даже оно не заставило главу усомниться и дрогнуть.
– Герхард, как тебе не стыдно? – возмутилась тетушка. – Разве можно так разговаривать со своим принцем?
– Прости, дорогая, но вдруг это самозванец? – оправдывался тот.
– Ну все, хватит! У нас нет на это времени, – воскликнула Арэя, сверкнув серебристыми ободками в глазах.
Она резко встала, подошла к Герхарду и, схватив его за ворот, подняла высоко над головой, словно он ничего не весил. Все подскочили со своих мест.
– Арэя, пожалуйста, отпусти его, – попросил Кит.
– Теперь ты веришь нам, человек? Если тебе нужны еще доказательства, попробуй поднять! – прорычала Арэя, бросив на стол свое оружие. – Это мальнийское копье.
– Вполне верю, – едва слышно прошептал Герхард и испуганно взглянул на копье.
Арэя отпустила главу и вернулась на свое место, скрестив руки на груди. Герхард несколько минут стоял и ошалелыми глазами смотрел на гостей, а затем пал перед Финном на колени и рассыпался в извинениях.
– Прошу прощения, мой принц! Мы так долго вас ждали! Но я должен был убедиться, что это правда вы. Боялись, что вас уже нет в живых.
– Я все прекрасно понимаю и ни в чем вас не виню. Встаньте, пожалуйста, – сказал Финн и помог главе города подняться на ноги.
Выходка Арэи, надо сказать, произвела нужный эффект. Разговор дальше пошел совершенно по-другому. Герхард поведал о мятежниках, с большим энтузиазмом слушал Финна и готов был помочь всем чем угодно, однако…
– Мы уже несколько месяцев не получали вестей от Матса. Последнее, что нам известно: он направлялся в Болдер, на встречу с одним из возможных союзников. С тех пор от Матса ни весточки. Наши люди в Болдере разыскивают его, но пока никаких следов не нашли. Мы опасаемся худшего. Если лорд Викар обнаружил Матса первым… – Герхард тяжело вздохнул.
Кит подумал о том же. Он знал, что Сверра никому бы не удалось сломить, он бы не выдал ни одного своего союзника. Если до сих пор никого из них не схватили, значит…
Темные брови принца сошлись на переносице. Все посмотрели на его сосредоточенное лицо.
– Я немедленно отправлю гонцов союзникам и извещу наших о сборе, – заявил Герхард, решительно встав из-за стола. – Мужчины Брэртона прибудут в Ланвилл к назначенному дню.
– Нужны самые быстрые лошади, что у вас есть, и люди, которым вы доверяете, – предупредил Финн.
– Да, мой принц, понял. – Герхард поспешил удалиться, гостеприимно предложив им остаться в его доме: – Здесь на всех хватит комнат, располагайтесь, пожалуйста. Для меня честь принимать в доме принца!
Они провели в Брэртоне почти неделю и не спешили выдвигаться в Ланвилл. Герхард любезно обещал предоставить самых быстрых лошадей, чтобы они за день успели добраться к месту сбора.
Некоторые гонцы вернулись с добрыми вестями. Союзники в Даллане с трепетом отнеслись к известиям и обещали прибыть в назначенный срок, как и управитель Элитора. В Болдер отправлять гонца не стали – он располагался слишком далеко. Северные регионы Ратдорна и Тасфила уже должны были известить, но гонец оттуда еще не вернулся. Среди союзников нашлись и те, кто не раздумывая готов был присоединиться к их отряду, и те, кто, как и Герхард, поначалу сомневались. Они требовали доказательств, что человек, назвавшийся принцем, не самозванец.
Жители Брэртона, по