Водоворот страсти - Рене Бернард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Начало было вполне невинным. Он поцеловал ее в лоб. Но затем он принялся ласково целовать ее глаза, щеки, нежный завиток уха. Дыхание Хейли участилось, возбуждение внутри ее явно нарастало. Охваченная желанием, она прижалась к нему, что лишь подхлестнуло Галена. Он осыпал поцелуями ее обнаженное плечо, нежную впадину на границе между шеей и плечом. Хейли задрожала, подалась к нему, но тут же слегка отстранилась.
— Что вы делаете?
— Как что, мисс Морленд? Целую вас.
— Я думала, что это будет просто поцелуй. — Она уже плохо владела собой, хотя пыталась собраться с мыслями. Но Гален не дал ей времени опомниться. Увидев перед собой раскрытые губы, он впился в них. Ему тоже изменила выдержка. Бурная страсть все сильнее овладевала им, й противиться ей становилось все труднее и труднее.
Правой рукой он обхватил ее и приподнял, возбужденно прижимаясь к ней. Она не сопротивлялась. Ее тело послушно шло навстречу его желаниям. Гален незаметно увлек ее на стоявшую рядом скамью.
Пьянящая близость ее тела сводила его с ума. Ему хотелось обнажить ее грудь и осыпать ее поцелуями, но все-таки известная доля осторожности не покидала его. Если бы в туалете Хейли гости заметили беспорядок, то все могло бы закончиться ненужным скандалом. Он принялся ласкать ее бедра, действуя аккуратно, так, чтобы не мять ее платье.
Хейли тихо застонала от удовольствия. Внутри ее волнами вздымалось неведомое наслаждение, становясь все выше и сладостнее. Но когда его рука скользнула под юбку и коснулась нежной кожи между бедрами, она едва не закричала.
Осыпаемая ласками, она тянулась к нему, словно цветок к солнцу. Непонятно откуда возникший жар, вспыхнувший внутри, заставил Хейли крепче обнять его, и она прижалась к нему.
Галена тоже нельзя было обвинить в бездействии. Его горячие губы безудержно целовали ее плечи, руки ласкали ее обнаженные ноги. Его ласки сводили ее с ума. Она дрожала, податливо изгибалась под его горячими ладонями. Хейли хотелось чего-то большего. У нее уже не было сил противиться.
Ласки не утихали, и от сладостного возбуждения Хейли закричала. В этот самый счастливый миг она вдруг поняла, что благоразумие и осторожность не в силах справиться с охватившим ее чувством. Против такого взрыва рассудок был бессилен.
Язык не повиновался ей, и только тихие стоны выкрывались из ее горла.
Его дыхание было таким же горячим и прерывистым, как у нее. От мысли, как далеко он может зайти, у Хейли перехватило дыхание. Ей стало страшно.
— Мистер Хоук, я… — вдруг сказал кто-то.
Моментально он прижал пальцы к губам Хейли, как бы преграждая путь пугливому вскрику.
— Мистер Хоук! Вы здесь? — На пороге веранды возникла фигура тети Элис.
От ужаса Хейли закрыла глаза. От стыда она не знала, что делать, как быть. Зато Гален не потерял самообладания. Он расправил плечи и решительно шагнул навстречу тете Элис, не давая ей войти внутрь и закрывая от ее глаз лежавшую на скамье Хейли.
— Да, миссис Шоу, я здесь. Вышел на свежий воздух. Захотелось покурить.
— Вы не видели моей племянницы?
— Нет, честно говоря, не видел.
Хейли едва не вскрикнула от столь беспардонной лжи. Но вовремя сообразила, что в темноте веранды вряд ли можно было разглядеть ее. «Я погибла или почти погибла! Мне даже жаль, что нам помешали. Кем же мне себя считать?»
— Ну что ж, если увидите ее, то передайте, что ее отец неважно себя чувствует и ему пора домой.
— Если увижу, передам, миссис Шоу.
Он постоял несколько минут и, только убедившись, что опасность миновала, повернулся к Хейли.
— Да, мы были в шаге от больших неприятностей.
Хейли встала, пытаясь взять себя в руки. Что бы она говорила в свое оправдание, если бы ее увидели, лежащую с задранными юбками, более того, она вовсе не противилась этому, а, напротив, сгорала от желания продолжить. Однако прохладный ветерок смягчил ее волнение. Она понемногу успокоилась и только теперь заметила, что дождь прекратился. Когда же он перестал? Ведь можно было уйти, и тогда ничего не было бы…
— Мисс Морленд? — спросил подошедший Гален. — …С вами все в порядке?
Это было выше ее сил. Она вскочила и бросилась к дому. Она бежала что есть духу, словно пытаясь положить между ними как можно большее расстояние. Чем дальше она находилась от Галена, тем в большей безопасности она себя чувствовала.
Выйдя из сада, Гален как можно осторожнее вошел в особняк, стараясь быть незамеченным. Он тихо отворил двери и оглянулся по сторонам — не заметил ли кто-нибудь из прислуги его возвращения? И тут же вздрогнул от неожиданности. Прямо за дверями стоял Майкл Радерфорд.
— Черт бы вас побрал, Майкл! Как вам удается быть таким незаметным с вашими габаритами?
— Не знаю! — мрачно отрезал Майкл.
— Я думал, что вы давно уже уехали.
— Признаюсь, мне очень хотелось уехать. Но беспокойство о вас заставило меня задержаться.
— Не надо обо мне тревожиться, Майкл.
— Нет, надо. Вы в опасности, но не обращаете внимания.
— Неужели общество мисс Морленд кажется вам опасным?
— При чем здесь она? — фыркнул Майкл и окинул его настороженным, твердым как сталь взглядом. — Вы так увлеклись девушкой, что не видите ничего, что творится вокруг. Баскомб, друг Трамбла, один из видных дельцов в Ост-Индской компании. Он неспроста проявляет повышенный интерес к вам и слишком много задает вопросов. Этим нельзя пренебрегать. Он обладает большим влиянием, и дело может принять скверный оборот. Вас могут вызвать для допроса.
— Он болван. У него ничего нет против меня. Я ему не по зубам.
— Раньше я бы не стал спорить. Но сейчас, когда вы ослеплены мисс Морленд и, кроме нее, больше ничего не замечаете, я не могу вам доверять.
— Майкл, с чего вы так переполошились? Баскомба нет среди гостей.
— Он есть. Я более чем уверен, что он заметил возвращение вашей растерянной и смущенной возлюбленной из сада.
Гален весь напрягся.
— Но меня он же не видел?
Майкл покачал головой:
— Какая наивность. Возможно, вам следует оставить ваше намерение и…
— Ни за что.
Тяжкий вздох вырвался из груди Майкла.
— Хорошо. По крайней мере мне следует обратить ваше внимание на одно обстоятельство.
— Извольте.
— Ваши ухаживания за девушкой слишком бросаются в глаза. Люди не слепые, они все видят. Одно неверное движение, и вы рискуете испортить ее репутацию. Ведь вы не хотите погубить девушку, Гален. Смотрите, чтобы позже вас не замучила совесть.
— Совесть, — задумчиво протянул Гален. Мысли о Хейли туманили сознание. Он начинал забывать о тех причинах, которые подвигли его на ухаживания за ней. Вокруг словно витал ее аромат, а перед глазами стоял ее образ, и все это вместе отодвигало прочь его намерение отомстить. В ушах Галена звучала пьяная болтовня отца Хейли. Лорд Морленд что-то говорил об умершей жене, об огромных каминах и еще более огромных конюшнях.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});