"Вороново крыло" - Уильям Теккерей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Симпатии Теккерея были на стороне простого народа. Об этом он открыто заявляет в очерке "Как из казни устраивают зрелище". Даже в пестрой толпе, где было немало подонков общества, простонародье, английские рабочие и мастеровые держали себя с достоинством и вызвали уважение автора своим здравым смыслом и стремлением обуздать хулиганов и одернуть нарушителей порядка. О том же Теккерей говорит во многих своих письмах. Что же касается чартизма, как самого прогрессивного политического течения в Англии того времени, то Теккерей не понял его истинной сущности, дал запугать себя лживой пропагандой буржуазной прессы. В этом он был не одинок: его заблуждения разделяли многие литераторы — его современники.
Я. Рецкер
* * *"Вороново крыло" (The Ravenswing). Повесть печаталась в "Журнале Фрэзера" с апреля по сентябрь 1843 года, под псевдонимом Джон Фиц-Будл.
"Али-Баба" — опера Керубини (1831).
…ведет свой род от кардинала. — Вулси Томас (1475–1530) — кардинал, епископ и лорд-канцлер при Генрихе VIII. Достиг невероятной власти и богатства, но затем впал в немилость, был обвинен в государственной измене, и только смерть спасла его от позорной казни.
Биллинсгет, Воксхолл. — Неподходящие фамилии для цвета английской аристократии. Биллинсгет — рыбный рынок в Лондоне. Воксхолл — место общественных увеселений, просуществовавшее с середины XVII в. вплоть до 1859 г. (см. "Ярмарку тщеславия" Теккерея, гл. VI).
…торгующим сигарами в Квадранте. — В Квадранте — южном конце Риджент-стрит — находились игорные дома, где в 1833–1834 гг. Теккерей, по его собственному признанию, проиграл в экарте полторы тысячи фунтов стерлингов, почти все состояние, полученное им в наследство от отца.
Генриэта Зонтаг (по мужу — Росси; 1804–1854) — знаменитая певица, лучшее колоратурное сопрано того времени. С 1837 по 1848 г. жила в Петербурге, где ее муж был посланником Сардинии.
Эпсли-хаус — лондонская резиденция герцога Веллингтона.
Гримальди Джозеф (1779–1837) — знаменитый английский мим и клоун.
В своей книге об Америке мистер Диккенс…. — Речь идет об "Американских заметках", написанных Диккенсом после его первой поездки в США в 1842 г.
Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк. Его "История Англии" (1754–1762) грешит многочисленными фактическими ошибками.
Каталани Анжелика (1779–1849) — выдающаяся итальянская певица (колоратурное сопрано). При Людовике XVIII и позже была директрисой Парижской оперы.
Земля ван Димена — старое название Тасмании, места ссылки преступников.
Арчибальд Эглантайн К. 3. С. - кавалер ордена Замка и Сокола.
Серингапатам, столица княжества Майсор в Индии, была взята английскими войсками под командованием Веллингтона в 1799 г. После кровопролитного штурма Веллингтон отдал город на разграбление.
Бичи Уильям (1753–1839) — английский художник-портретист, триста шестьдесят два полотна которого находятся в Королевской Академии. Конвей Ричард (1742–1821) — выдающийся художник-миниатюрист, член Королевской Академии с 1771 г.
Рейнвейн "комета" — вино урожая 1811 г., когда из-за появления кометы виноград якобы приобрел особо выдающиеся качества.
Из письма Джона Фиц-Будла, эсквайра, к О. Йорку, эсквайру. — Оливер Йорк — выдуманный Теккереем редактор "Журнала Фрэзера".
Примечания
1
Действующих лиц (лат.).
2
Слова этой песни охраняются законом об авторском праве. Это право может быть продано, но не менее чем за два с половиной пенса.
3
О соперничестве брадобрея с портным говорится в одной французской басне.
4
Для чего? (лат.).
5
Усердно посещаемы (франц.).
6
Милейший (нем.).
7
Столовую (франц.).
8
Там же (лат.).
9
Фанатики музыки (итал.).
10
В любой стране мира (франц.).
11
Заслуга не имеет отечества (франц.).
12
Принадлежит Европе (франц.).
13
Ученицу (франц.).
14
Зачем утаивать имя, которое завтра будет приветствовать мир (франц.).
15
В нашем климате (франц.).
16
Прелестью (итал.).
17
Величием (итал.).
18
Блеском (итал.).
19
Фурор (итал.).
20
Фиоритура (итал.).
21
Скерцандо (итал.) — музыкальный термин: шутливо, весело. (итал.).
22
Сфорцато (итал.) — музыкальный термин: акцентировано. (итал.).
23
Набор слов. В буквальном переводе: "День ужаса. Опьянение, страдание, Навуходоносор" (итал.).
24
Кон скрепито (итал.) музыкальный термин: с шумом.
25
Совершенно незначительная оплошность (франц.).
26
Рот певицы (итал.).
27
Тосканский диалект (итал.).
28
Наилучшим языком (франц.).