Имаджика - Клайв Баркер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Отсылка к евангельскому тексту: «Блаженны миротворцы; ибо они будут наречены сынами Божиими» (Матф. 5, 9).
19
Кокни – так называют уроженцев Ист-Энда – восточной (не аристократической) части Лондона и тот жаргон, на котором они изъясняются.
20
Пляжный бродяга – бичкомер – белый обитатель южных островов Тихого Океана, добывающий себе средства к жизни, роясь в останках кораблекрушения и прочем хламе, который выбрасывают на берег волны.
21
Coup de grace (франц.) – букв.: удар из милости. Выстрел или удар, которым добивают смертельно раненого, чтобы прекратить его мучения.
22
Угол Ораторов – специальная площадка в Гайд-парке, где любой желающий может выступить с речью на любую тему.
23
Легенда карты – список условных обозначений, который обычно приводится в углу самой карты.
24
Хэллоуин – праздник шотландского происхождения, канун дня всех святых, отмечаемый 31 октября. По поверьям, в ночь с 31-го на 1-е связь нашего мира с миром потусторонних сил особенно сильна.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});