Travel Агнец - Анастасия Гостева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Апрель—май 1997 г.
Travel guide for Travel Агнец
Аватара — «нисхождение». Инкарнация божества, его воплощение в смертное существо ради «спасения мира», восстановления «закона» и «добродетели» (дхармы) или защиты своих приверженцев. По мере того, как доминирующее положение в индуистском пантеоне стал занимать Вишну, представление об аватарах связывается, по преимуществу, с его именем. Известны также аватары Шивы (в виде аскета и наставника по йоге), но они не приобрели такого значения, как аватары Вишну.
Апсара — небесная танцовщица.
Ашрам — духовная школа с проживанием, обычно открывается учителями, достигшими просветления.
Аяхуаска — слово из языка индейцев кечуа, переводится примерно как «вино мертвых» или «вино душ». Термин относится не только к приготовленному галлюциногенному напитку, но и к одному из главных ингредиентов этого напитка — древесной лиане Malpighaecaeous.
Бабу — работающий представитель среднего класса, но часто — просто обращение.
Бакшиш — чаевые, милостыня, взятка — в зависимости от контекста.
Банъян — индийское дерево, род фикуса, под которым достиг просветления Будда. Новые стволы начинают расти с веток, сверху вниз, и корни висят в воздухе.
Барака — в суфизме — благодать.
Бетель — орехи бетелевого дерева, жующиеся в качестве легкого допинга.
Будда Амитабха — Неизмеримый свет. Один из будд в традициях Ваджраяны и Махаяны. До достижения состояния будды он был бодхи-саттвой по имени Дхармакара. Он принял решение создать особое поле будды, обладающее всеми совершенствами, где могли бы возрождаться все страдающие существа, уверовавшие в Амитабху. После достижения состояния будды он создал это поле — рай сукхавати и стал им управлять.
Ганеша — бог мудрости и процветания, сын Шивы и Парвати, возможно, самый популярный бог индийского пантеона. Он изображается с человеческим туловищем красного или желтого цвета, большим шарообразным животом, четырьмя руками и слоновьей головой, из пасти которой торчит только один бивень. Ездит верхом на крысе. В одной руке он держит лилию, во второй — дубинку, в третьей — раковину, в четвертой — диск.
Гоа — штат на побережье, где в сезон (с ноября по март) проводятся рэйвы на берегу. Официальная взятка полиции за проведение такого праздника достигает сорока тысяч английских фунтов.
Денавагари — разновидность индийского слогового письма.
ДМТ — диметилтриптамин, индольный галлюциноген.
Кали — Черная богиня; ужасная сторона Деви, жены Шивы, олицетворение грозного, губительного аспекта его шакти — божественной энергии. Изображается с черной кожей; одета в шкуру пантеры; вокруг ее шеи — ожерелье из черепов; в двух из четырех своих рук она держит отрубленные головы, а в двух других — меч и жертвенный нож; из ее широко разинутого рта свисает длинный язык, окрашенный кровью ее жертв.
Лакшми — супруга Вишну, богиня счастья, богатства и красоты; рождается из океана, держа в руках лотос, цветок, с которым она обычно связывается. Отсюда ее второе имя Падма (лотос). Лакшми и Вишну олицетворяют основные начала и стихии бытия.
Ласси — освежающий фруктовый кефир.
Мандала — один из основных сакральных символов в буддизме; ритуальный предмет, воплощающий символ; вид ритуального подношения (включая жертву). Наиболее универсальна интерпретация мандалы как модели Вселенной, «карты космоса», причем Вселенная изображается в плане.
Мара — трехглазая богиня смерти в буддизме; она держит колесо жизни. Главной функцией Мары считается создание препятствий бодхисаттвам, стремящимся к просветлению.
Махавира («великий герой») — в традиции джайнов последний из двадцати четырех тиртханкаров, основополагающих вероучителей, почитаемых как «боги богов».
Махакала — Великое Время или Великий Черный; имя Шивы-разрушителя. В буддийской мифологии ваджраяны идам — божество-охранитель — и дхармапала — защитник дхармы. Известно множество вариаций Махакалы, как правило, он темно-синего цвета и имеет угрожающий вид. Согласно одной из легенд, в глубокой древности Махакала достиг совершенства путем йогической практики и принял обет защищать дхарму при помощи устрашения в случаях, когда сострадание окажется бессильным. Поэтому он остался в мире в облике грозного божества.
Маридан — разновидность барабана. Прасад — предлагаемая освященная пища.
Саду — аскет, пытающийся достичь просветления, святой человек. Саду ведут бродячий образ жизни, носят одежду белых и оранжевых цветов, часто полуодеты. Они не стригут волосы и бороды, спутывающиеся за время скитаний. Обычно это люди, имевшие в прошлом семью, дом, работу, но решившие, что их роль в миру выполнена и они должны посвятить себя духовным поискам.
Санъясин — принявший духовное посвящение, иногда — саду.
Сома — божественный экстатический напиток, упоминающийся в «Ригведе», и божество этого напитка — Сома Павамана. Растение, из которого изготовлялась сома, до сих пор не идентифицировано.
Танка — прямоугольные тибетские картины на ткани с религиозными сюжетами и мандалами.
Табла — двойной барабан.
Тика — разноцветная пудра, из которой делаются символические пятнышки и полосы, наносимые на лоб.
Тола — индийская мера веса, приблизительно одиннадцать граммов.
Хануман — бог-обезьяна, сын бога ветра Маруты и обезьяны Анджаны. Он способен летать по воздуху, менять свой облик и размеры, обладает силой, позволяющей ему вырывать из земли холмы и горы. В «Рамаяне» Хануман — один из главных героев, друг Рамы и Ситы и советник царя обезьян Сугривы. Он чтится как наставник в науках и покровитель деревенской жизни.
Хаш — гашиш.
Чапати — лепешки из пресного теста.
Чилам — трубка от водяного кальяна для курения табака; обычно так называют трубки для курения гашиша и марихуаны.
Примечания
1
Русский сленг. В переводе на английский — «да то ж голимо!»
2
Частная жизнь (англ.).
3
«Если в любви не может быть равенства, пусть я буду тем, кто любит сильнее…» (англ.) X. У. Оден.
4
Все течет (греч.) — высказывание, приписываемое Гераклиту.
5
Простите, что вы говорите? (англ., франц.)
6
Большое спасибо (греч.).
7
«…и тогда каждая часть того, что вы делаете, будет представлять целое, если это делается честно. Этого Недостаточно для книги, но все же здесь было несколько вещей, о которых стоило сказать. Несколько полезных вещей, о которых стоило сказать». Э. Хемингуэй «Снега Килиманджаро» (англ.).
8
Ах, русские бабушки, о, какие невероятные лица (франц.).
9
О, да, да, я понимаю (франц.).
10
Собака (франц.). 3 С (франц.).
11
С (франц.).
12
Машина (франц.).
13
Абсолютно (франц.).
14
Я тебя обожаю (франц.).
15
Дерьмо (франц.).
16
Это (франц.).
17
Проваливай (англ.).
18
Действительно здорово (франц.).
19
Старый дурак (франц.).
20
У него дома (франц.).
21
Боже мой… (франц.)
22
Детский сад (франц.).
23
Она ест так мало еды. — Да, я не жру, как вы (франц.).
24
Тысяча извинений (франц.).
25
Обед без сыра все равно что роза без запаха (франц.).
26
Артистические радости (франц.).