Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage] (она немедленно послала за своим старым слепым мудрецом; to send /sent/), told him about the child (рассказала ему о ребенке; to tell /told/), and asked (и спросила),
“What am I to do now (что мне теперь делать: «что должна я делать теперь»)?”
Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage], told him about the child, and asked,
“What am I to do now?”
The old blind sage thought a while (старый слепой мудрец немного подумал: «подумал некоторое время»; to think /thought/), and then said (и затем сказал), “Whoever was here must be a hero (кто бы здесь ни побывал, /он/ должно быть, герой); for the child has gold on his forehead and silver on his poll (ведь у ребенка золотые /волосы/ на лбу и серебряные на макушке), and he never went from this place (и он ни за что бы не ушел отсюда: «из этого места»; never – никогда; конечно, нет; не может быть) without leaving his name behind him (не оставив своего имени: «без оставления своего имени позади себя»). Let search be made (пусть произведут поиски: «пусть поиск будет произведен»; to make /made/), and we shall know who he was (и мы узнаем, кто это был).”
The old blind sage thought a while, and then said, “Whoever was here must be a hero; for the child has gold on his forehead and silver on his poll, and he never went from this place without leaving his name behind him. Let search be made, and we shall know who he was.”
Search was made (провели поиски), and at last they found the letter of the prince (и наконец-то они нашли письмо принца; to find /found/) under the pillow of the couch (под подушкой кушетки). The queen was now glad (теперь королева была рада), and proud of the child (и гордилась этим ребенком).
Search was made, and at last they found the letter of the prince under the pillow of the couch. The queen was now glad, and proud of the child.
Next day she assembled all her forces (на следующий день она собрала все свои войска; force – сила; войска, вооруженные силы), her giants and guards (своих великанов и стражников); and when she had them drawn up in line (и когда все они выстроились в один ряд: «и когда приказала им построиться в линию»; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to draw /drew, drawn/ – тянуть, тащить; вытягивать, выпрямлять; line – линия, черта; шеренга, ряд, очередь), the army was seven miles long from van to rear (/ее/ армия оказалась семи миль длиной от начала до конца: «от авангарда до арьергарда»; van = vanguard – авангард; rear – тыл; задняя сторона; rearguard – арьергард). The queen opened through the river of fire a safe way for the host (королева проложила безопасную дорогу сквозь огненную реку: «реку огня» для этого войска; to open – открывать; прокладывать, пробивать; host – множество, толпа, сонм; /поэт. арх./ войско, воинство), and led it on (и повела его вперед; to lead /led/) till she came to the castle of the king of Erin (пока не пришла к замку короля Ирландии).
Next day she assembled all her forces, her giants and guards; and when she had them drawn up in line, the army was seven miles long from van to rear. The queen opened through the river of fire a safe way for the host, and led it on till she came to the castle of the king of Erin.
She held all the land near the castle (она заняла всю землю рядом с замком; to hold /held/ – держать; удерживать, сохранять контроль /над чем-л./), so the king had the sea on one side (так что по одну сторону королевского /замка/ плескалось море: «так что король имел море с одной стороны»), and the army of the queen of Tubber Tintye on the other (а по другую /сторону стояла/ армия королевы Таббер Тинти), ready to destroy him and all that he had (готовая уничтожить его /самого/ и все, чем он владел). The queen sent a herald for the king to come down (королева отправила вестника к королю, чтобы /тот/ спустился /к ней/; to send /sent/).
She held all the land near the castle, so the king had the sea on one side, and the army of the queen of Tubber Tintye on the other, ready to destroy him and all that he had. The queen sent a herald for the king to come down.
“What are you going to do (что ты собираешься делать)?” asked the king (спросил король) when he came to her tent (когда он пришел к ее шатру). “I have had trouble enough in my life already (у меня уже было довольно бед в жизни), without having more of it now (чтобы иметь их снова: «без того чтобы иметь еще больше их теперь»).”
“What are you going to do?” asked the king when he came to her tent. “I have had trouble enough in my life already, without having more of it now.”
“Find for me (отыщи для меня),” said the queen, “the man who came to my castle (мужчину, который пришел в мой замок) and entered the golden chamber of Tubber Tintye (и вошел в золотую комнату Таббер Тинти) while I slept (пока я спала), or I’ll sweep you and all you have from the face of the earth (или я сотру тебя и все, чем ты владеешь, с лица земли; to sweep – мести, подметать; сносить; face – лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/).”
“Find for me,” said the queen, “the man who came to my castle and entered the golden chamber of Tubber Tintye while I slept, or I’ll sweep you and all you have from the face of the earth.”
The king of Erin called down his elder son, and asked (король Ирландии позвал спуститься /к нему/ своего старшего сына и спросил; to call – звать, позвать, подозвать), “Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye (ты входил в комнату королевы Таббер Тинти)?”
“I did (да: «я /входил/»).”
“Go, then, and tell her so, and save us (тогда иди и так ей и скажи, и спаси нас).”
He went (он пошел); and when he told the queen (а когда он сказал /это/ королеве), she said (она сказала),
The king of Erin called down his elder son, and asked, “Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye?”
“I did.”
“Go, then, and tell her so, and save us.”
He went; and when he told the queen, she said,
“If you entered my chamber (если /это/ ты входил в мою комнату), then mount my gray steed (тогда сядь верхом на моего серого боевого коня; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./).”
He mounted the steed (он взобрался на коня); and if he did (а когда он это сделал), the steed rose in the air with a bound (конь поднялся в воздух одним прыжком; to rise /rose, risen/), hurled him off his back, in a moment (сбросил его со своей спины в одно мгновение; to hurl – бросать с силой, швырять), threw him on a rock (швырнул его на скалу; to throw /threw, thrown/), and dashed the brains out of his head (и выбил мозги из его головы; to dash – швырять, бросать; ударять, разбивать).
“If you entered my chamber, then mount my gray steed.”
He mounted the steed; and if he did, the steed rose in the air with a bound, hurled him off his back, in a moment, threw him on a rock, and dashed the brains out of his head.
The king called down his second son (король позвал спуститься /к нему/ своего второго сына), who said that he had been in the golden chamber (который сказал, что он был в золотой комнате). Then he mounted the gray steed (тогда /уже/ он сел на серого боевого коня), which killed him as it had his brother (который убил его так же, как и его брата).
The king called down his second son, who said that he had been in the golden chamber. Then he mounted the gray steed, which killed him as it had his brother.
Now the queen called the king again, and said (тут королева снова позвала короля и говорит),
“Unless you bring the man (если ты не приведешь человека; to bring – приносить; приводить /с собой/) who entered my golden chamber while I slept (который вошел в мою золотую комнату, пока я спала), I’ll not leave a sign of you (я не оставлю следа ни от тебя; sign – знак, обозначение; признак, примета, свидетельство) or anything you have (ни от всего, чем ты владеешь; anything – что-нибудь; все) upon the face of the earth (на поверхности земли).”
Now the queen called the king again, and said,
“Unless you bring the man who entered my golden chamber while I slept, I’ll not leave a sign of you or anything you have upon the face of the earth.”
Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island (незамедлительно король отправил сообщение королеве Одинокого Острова), saying (говоря), “Come to me with your son and your two sisters (приезжай ко мне со своим сыном и двумя твоими сестрами)!”
Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island, saying, “Come to me with your son and your two sisters!”
The queen set out next morning (королева отправилась в путь на следующее утро; to set /set/ – ставить, помещать; to set out – отправляться в путь), and at sunset she drew up her boat (и на закате солнца она остановила свой корабль; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; to draw up – останавливаться; boat – лодка, шлюпка, корабль) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии). Glad were they to see her at the castle (рады они были = как же они были рады увидеть ее у замка), for great dread was on all (потому что все пребывали в сильном страхе: «великий страх был на всех»; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./).