Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Since you have said it, you shall go this very night.”
He went to the shore (он пошел на берег моря). Putting the prow of his bark to the sea (обратив нос своего барка в море; bark – барк, большое парусное судно) and her stern to land (а корму – к суше), he raised high the sails (он поднял высоко паруса), and heard no sound as he went (и не слышал на своем пути никаких звуков: «и /не/ слышал никакого звука пока он шел») but the pleasant wind (кроме приятного = ласкающего слух ветра) and the whistling of eels (и свиста угрей), till he pulled up his boat next morning (пока он /не/ вытащил свою лодку на следующее утро) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии) and went on shore (и сошел на берег).
He went to the shore. Putting the prow of his bark to the sea and her stern to land, he raised high the sails, and heard no sound as he went but the pleasant wind and the whistling of eels, till he pulled up his boat next morning under the castle of the king of Erin and went on shore.
The whole country was black (вся страна была черна) with the troops of the king of Spain (от войск короля Испании; troop – группа людей, отряд; войска, части), who was just ready to attack (который был готов напасть), when the prince stood before him (когда принц встал перед ним; to stand /stood/), and asked a truce till next morning (и попросил о перемирии до следующего утра; to ask – спрашивать; просить, требовать).
The whole country was black with the troops of the king of Spain, who was just ready to attack, when the prince stood before him, and asked a truce till next morning.
“That you shall have, my champion (ты его получишь: «то ты будешь иметь», /мой/ отважный воин),” answered the king (ответил король). So there was peace for that day (так что в тот день сохранялся: «был» мир).
Next morning at sunrise (на следующее утро на восходе солнца), the prince faced the king of Spain and his army (принц встал перед королем Испании и его армией; face – лицо; to face – стоять лицом к, смотреть на; встречать /что-л./ смело, смотреть в лицо /чему-л./ без страха), and there followed a struggle more terrible (и вот последовало сражение более ужасное; struggle – борьба) than that with his father (чем то, которое /состоялось/ с его отцом); but at sunset neither the king of Spain (но на закате солнца ни сам король Испании) nor one of his men was left alive (и никто из его людей = воинов не был жив: «не были оставлены в живых»; to leave /left/ – оставлять).
“That you shall have, my champion,” answered the king. So there was peace for that day.
Next morning at sunrise, the prince faced the king of Spain and his army, and there followed a struggle more terrible than that with his father; but at sunset neither the king of Spain nor one of his men was left alive.
The two sons of the king of Erin were frightened almost to death (двое сыновей короля Ирландии были испуганы почти что до смерти), and hid during the battle (и прятались в течение всей битвы; to hide /hid, hidden/), so that no one saw them (так что никто их не видел; to see /saw, seen/) or knew where they were (и не знал, где они находятся; to know /knew, known/). But when the king of Spain and his army were destroyed (а вот когда король Испании и его армия были уничтожены), the queen said to the king (королева сказала королю), “My elder son has saved us (мой старший сын спас нас).”
The two sons of the king of Erin were frightened almost to death, and hid during the battle, so that no one saw them or knew where they were. But when the king of Spain and his army were destroyed, the queen said to the king, “My elder son has saved us.”
Then she went to bed (после чего она легла в постель: «пошла в кровать»), and taking the blood of a chicken in her mouth (и, набрав: «взяв» крови цыпленка в рот), spat it out (выплюнула ее; to spit /spat/), saying (говоря), “This is my heart’s blood (это кровь моего сердца); and nothing can cure me now (и теперь ничто не может исцелить меня) but three bottles of water (кроме трех бутылок воды) from Tubber Tintye, the flaming well (из Таббер Тинти, пылающего = огненного колодца; flame – пламя; to flame – пылать, гореть пламенем).”
Then she went to bed, and taking the blood of a chicken in her mouth, spat it out, saying, “This is my heart’s blood; and nothing can cure me now but three bottles of water from Tubber Tintye, the flaming well.”
When the prince was told of the sickness of the queen of Erin (когда принцу было сказано = рассказали об этой болезни королевы Ирландии; to tell /told/; sick – больной; sickness – нездоровье, болезнь), he came to her and said (он пришел к ней и сказал), “I’ll go for the water (я пойду = отправлюсь за той водой) if your two sons will go with me (если двое твоих сыновей пойдут со мной).”
“They shall go (они пойдут),” said the queen; and away went the three young men towards the East (и /вот/ трое молодых людей отправились на Восток: «по направлению к Востоку»), in search of the flaming well (в поисках огненного колодца).
When the prince was told of the sickness of the queen of Erin, he came to her and said, “I’ll go for the water if your two sons will go with me.”
“They shall go,” said the queen; and away went the three young men towards the East, in search of the flaming well.
In the morning they came to a house on the roadside (поутру они пришли к одному дому на обочине дороги; road – дорога; side – сторона, бок; roadside – край дороги, обочина, придорожная полоса); and going in, they saw a woman (и, войдя внутрь, они увидели какую-то женщину) who had washed herself in a golden basin (которая /уже/ умылась в золотом тазу; to wash – мыть; мыться, умываться; basin – миска; таз, умывальник, раковина) which stood before her (который стоял перед ней; to stand /stood/). She was then wetting her head (тогда = в тот момент она увлажняла свои волосы: «свою голову»; wet – мокрый; to wet – мочить, смачивать, увлажнять) with the water in the basin (водой из таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).
In the morning they came to a house on the roadside; and going in, they saw a woman who had washed herself in a golden basin which stood before her. She was then wetting her head with the water in the basin, and combing her hair with a golden comb.
She threw back her hair (она отбросила волосы назад; to throw /threw, thrown/), and looking at the prince, said (и, взглянув на принца, сказала), “You are welcome, sister’s son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»). What is on you (что с тобой случилось: «что на тебе»)? Is it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that has brought you here (привела тебя сюда; to bring /brought/)?”
She threw back her hair, and looking at the prince, said, “You are welcome, sister’s son. What is on you? Is it the misfortune of the world that has brought you here?”
“It is not (нет); I am going to Tubber Tintye for three bottles of water (я направляюсь к Таббер Тинти за тремя бутылками воды).”
“That is what you’ll never do (этого тебе никогда не осуществить: «это то, что тебе никогда не осуществить»; to do – делать, производить действие; осуществлять, выполнять, проделывать); no man can cross the fiery river (никто не может пересечь огненную реку; fire – огонь; fiery – огненный, пламенный) or go through the enchantments around Tubber Tintye (или пройти сквозь чары = зачарованные места вокруг Таббер Тинти). Stay here with me (останься здесь со мной), and I’ll give you all I have (и я подарю: «отдам» тебе все, что у меня есть).”
“It is not; I am going to Tubber Tintye for three bottles of water.”
“That is what you’ll never do; no man can cross the fiery river or go through the enchantments around Tubber Tintye. Stay here with me, and I’ll give you all I have.”
“No, I cannot stay, I must go on (нет, я не могу остаться, я должен идти дальше).”
“Well, you’ll be in your other aunt’s house tomorrow night (что ж, ты будешь в доме своей другой тети завтра вечером; night – ночь; вечер), and she will tell you all (и она-то тебе все и расскажет).”
“No, I cannot stay, I must go on.”
“Well, you’ll be in your other aunt’s house tomorrow night, and she will tell you all.”
Next morning (на следующее утро), when they were getting ready to take the road (когда они собирались в путь: «становились готовыми выбрать дорогу»; to take – брать; выбирать), the elder son of the queen of Erin was frightened (старший сын королевы Ирландии испугался того: «был напуган тем») at what he had heard (что он услышал; to hear /heard/), and said (и сказал),
“I am sick (я болен); I cannot go farther (я не могу идти дальше).”
“Stop here where you are (оставайся здесь, в этом самом месте: «где ты находишься») till I come back (пока я не вернусь: «не приду назад»),” said the prince.
Next morning, when they were getting ready to take the road, the elder son of the queen of Erin was frightened at what he had heard, and said,
“I am sick; I cannot go farther.”
“Stop here where you are till I come back,” said the prince.
Then he went on with the younger brother (тогда он пошел дальше с младшим братом), till at sunset they came to a house (пока на закате они не пришли к одному дому) where they saw a woman (где они увидели какую-то женщину) wetting her head from a golden basin (которая увлажняла свои волосы: «свою голову» /водой/ из золотого таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).