А вот и Полетта - Барбара Константин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вернувшись с занятий, Мюриэль зашла поговорить с ними. Она все как следует обдумала: если они хотят оставить ребенка – пусть, она не против. Но сама она его не хочет. И точка. Сказано было прямо и вызвало легкое замешательство. Они всем составом обсудили днем ситуацию, чтобы понять, как действовать, какую тактику избрать, и единственное, в чем они сошлись: нужно дать ей время. Для того ли, чтобы она привыкла к самой мысли, или чтобы передумала, или чтобы проявились чувства к ребенку, – там посмотрим. Поэтому они ответили, что согласны. Однако она все равно должна зарегистрировать его рождение в мэрии, и дело не терпит. Ладно, завтра утром до занятий, пусть привезут ребенка на машине, раз его требуется предъявить. Но ведь для этого нужно придумать ему имя. Ладно, они подумают и предложат ей на выбор. Нет, лучше пусть решают сами. Они не отступали, важно, чтобы именно она… Но тут Симона, которой осточертело все время подбирать слова вроде «ребенок», «кроха», «младенец», «малышка» или «пичужка», перебежала им дорогу.
– А если назвать ее Полетта?
Уклончивые взгляды…
– Ведь красиво, а? Что такое, вам не нравится?
Все внезапно углубились в изучение линий и загогулин на клеенке…
– А ты что скажешь, Мюриэль?
Мюриэль пожала плечами и вышла.
В мэрии, когда секретарша спросила, какое имя вписать, Мюриэль сказала: Полетта. А второе имя Люси. Как ее мать.
Это имя из латыни и означает «свет». Люмьер.
Благодарности
Спасибо Флоранс Султан за поддержку, терпение и ее чудесный глуховатый голос.
А еще Аделине Вано, Кристель Пестана, Патриции Руссель, Виржинии Эба и Элен Клокнер, разумеется.
Сайт solidarvioc.com (солидарстар. com) существует (речь идет о сайте, созданном Ги, Фердинандом, Марселиной, Симоной и Гортензией в конце романа). Спасибо Этьену Кретлеру за его работу веб-мастера и Камилле Константин (Мухе Це-Це) за графику и поддержку сайта.
На этот сайт можно зайти, оставить сообщение, комментарий или критику (эй, только не горячитесь…), и он посвящен солидарности поколений. Между молодыми и стариками, что и обозначает его название.
Примечания
1
Шамало – маленький кот, персонаж мультфильмов и детских книжек. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Конкурс Лепин (Concours Lйpine) – популярная европейская выставка в области изобретений, его награды – одни из наиболее престижных. Впервые организован в 1901 г. префектом департамента Сены Луи Лепином и носит его имя. Многие знаменитые изобретения были впервые представлены на этом конкурсе: шариковая ручка, ручная шинковка для овощей (это изобретение легло в основу создания компании «Мулинекс»), паровой утюг и т. д. Премию этого конкурса называют «„Оскаром“ для изобретателей».
3
«Кошачьи язычки» – вид бисквитного печенья.
4
Люмьер (фр. lumiиre) – свет.
5
«Счастливчик Люк» (англ. Lucky Luke) – кинофильм – экранизация одноименного комикса.
6
Искаженный «офранцуженный» текст песни «Singin’ in the Rain» («Пою под дождем») – песня, созданная в 1929 г. и получившая известность после того, как прозвучала в фильме «Поющие под дождем».
7
Песня «Китайские ночи», слова Эрнеста Дюмона, музыка Фердинанда Луи Бенеша, впервые вышла в 1922 г. В фильме «Обезьяна зимой» («Un suinge en hiver», 1962) ее поют а капелла Жан Габен и Жан-Поль Бельмондо. Перевод Е. Сашальской.
8
Пляж Миледи – один из самых протяженных пляжей в Биаррице.
9
Английский променад, или Английская набережная (фр. Promenade des Anglais), – одна из крупнейших набережных в Ницце.
10
Маршмеллоу – аналог зефира или пастилы.
11
«Семь семей» – русский вариант «Собрать семью». Семь наборов по шесть карт (бабушка, дедушка, мать, отец, сын, дочь). Выигрывает тот, кто соберет максимум полных семей.
12
«Батай» (фр. «битва») – карточная игра, аналог «пьяницы».
13
Песня «Остановить стрелки» 1937 г. из репертуара Берты Сильвы (1885–1941) – самой народной певицы жанра шансон реалистик.
14
Тонкий меловой порошок.
15
«Крапет» – карточная игра, нечто вроде парного пасьянса (два игрока).
16
«Canard enchaоnй» (фр. «цепная утка») – сатирическая французская газета.
17
Очевидно, имеется в виду «Солидарность», объединение польских профсоюзов.
18
Искаженное англ. «Fuck the farm» – «да пошла она, эта ферма».
19
Любовный роман, любовная история (англ.).
20
В дословном переводе: солидарстарик или солидарстар.