- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Пол Маккартни: история жертвоприношения - Р. Паттерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примерами таких намеков служат: рука над головой Маккартни и его снимок со спины на обложке «Сержанта Пеппера»; Пол, одетый в военный китель и черная гвоздика в его петлице в «Волшебном таинственном путешествии»; фотография Пола крупным планом из «Белого альбома»; таинственная похоронная процессия с обложки «Эбби Роуд».
На задней стороне обложки «Эбби Роуд» скрывались и «улики смерти». Слева от надписи Beatles виден ряд круглых пятнышек, которые напоминают пулевые отверстия, пробитые автоматной очередью. Если эти пятнышки соединить, то легко заметить, что на стене в этом месте проступает цифра 3. После того как тройка становится видимой, полная надпись читается как 3 Beatles. Все знают, что битлов на самом деле четверо, и на лицевой стороне обложки «Эбби Роуд» сняты четыре битла; может быть, перед нами намек на то, что из четверых только трое являются настоящими битлами? Тогда один должен быть «поддельным». Это идеально вписывается в гипотезу о «мертвом Поле».
Один из наиболее интригующих вопросов касается личности девушки в голубом платье, которая случайно (или не случайно) попала в кадр. Многие «исследователи» пришли к выводу, что эта девушка — не кто иная, как Джейн Эшер, ходившая одно время в невестах Пола Маккартни. Вполне возможно, что это очередной плод богатого воображения, но Джейн Эшер была своего рода идолом, и очень многие битломаны того времени отказывались смириться с женитьбой Пола на Линде Истмэн.
В песнях из альбома «Эбби Роуд» тоже можно найти подсказки, подкрепляющие «теорию смерти». Первая песня на первой стороне под названием Come Together («Собирайтесь вместе») — это типичный ленноновский рок. В интервью журналу «Плейбой» Леннон рассказывал:
Come Together: это было в моем стиле — написать песню, отдаленно напоминающую одну старую вещь Чака Берри. Я оставил строчку Here comes old flat-top («Вот идет плосковерхий старина»). Больше там нет ничего из Чака Берри, но меня притянули к суду, потому что когда-то, несколько лет назад, я признался в том, что он оказал на меня влияние. Я мог бы изменить это на Here comes old iron face («Вот идет железнолицый старина»), но эта песня не имеет никакого отношения ни к Чаку Берри, ни к кому бы то ни было на свете. Я написал эту вещь в студии. Эдакая абракадабра с претензией на манифест. Come Together — это лозунг, который придумал Тим Лири, пытаясь стать президентом или кем он там хотел быть (на самом деле Лири хотел выставить свою кандидатуру против Рональда Рейгана в борьбе за кресло губернатора Калифорнии), и он попросил меня написать песню для предвыборной кампании. Я пытался, пытался, но у меня ничего не получалось. Все, что я смог ему показать, — это свою Come Together, которая его совершенно не устраивала — нельзя выйти на предвыборную гонку с такой песней, верно? Спустя годы Лири напал на меня, говоря, что я у него содрал идею. Но я ничего не сдирал. Так вышло, что из его фразы родилась песня Come Together. Так что мне теперь делать, отдать эту песню ему? Эта фанковая[55] вещь — одна из моих любимых битловских записей, точнее, одна из моих любимых ленноновских записей. Скажем так. Там и фанк, и блюз, и я очень неплохо там пою. Мне нравится звучание. Под эту вещь можно танцевать. Прямое попадание в десятку!
Упомянутая песня Чака Берри называлась You Can't Catch Me («Тебе меня не поймать»), и Леннон разрешил проблему, записав в своем сольном альбоме 1975 года, который назывался Rock and Roll («Рок-н-ролл»), песни Чака You Can't Catch Me («Тебе меня не поймать») и Sweet Little Sixteen («Славные юные шестнадцать»), а на пластинке Walls and Bridges («Стены и Мосты»), которая вышла в 1974 году, — песню Ya Ya. Эти три песни объединяло то, что ими владела компания Big Seven Music («Биг Севен Мьюзик»), которая на этих переизданиях хорошо подзаработала.
В тексте песни «Собирайтесь вместе» содержится ряд ассоциаций, которые способствовали укреплению веры битловских слушателей в то, что за этим текстом скрыта какая-то трагедия. Первый куплет начинается строкой Here comes old flat top («Вот идет плосковерхий старина»)[56], в которой многие «ищейки» усмотрели намек на обезглавленное тело. В этой же строфе упоминается, что загадочный he («он») got hair down to his knee (отпустил волосы до колен).
В то время Джон Леннон много говорил о hair peace («длинноволосом мире») и bagism («мешкизме»)[57], о чем напоминают слова Bag production («Производство мешков»). Но многие «наблюдатели» снова предпочли интерпретировать эту строчку, исходя из суеверия, что после смерти волосы у покойника все еще продолжают расти. Последняя строчка первого четверостишия содержит фразу:
Got to be a joker, he just do what he please
Должно быть, шутник — просто делает, что ему нравится.
Эта строка подкрепляла подозрения в мистификации. Не Маккартни ли тот шутник, который «просто делает, что ему нравится»? В таком случае, удалось ли Полу справиться с задачей величайшей мистификации в музыкальной истории? Возможно, строчка
Не wear no shoe shine
Он не носит начищенной обуви
относится к босому Маккартни, переходящему улицу на обложке к альбому?
В песнях есть и другие образчики типично битловских фокусов. I Want You (She's So Heavy) («Я тебя хочу (Она такая недотрога)») неожиданно обрывается на середине такта, а вторая сторона пластинки заканчивается дерзкой композицией, озаглавленной Her Majesty («Ее Величество»), которая не упоминается в содержании альбома.
Припев в песне Come Together, который звучит как:
Come together, right now, over me
Собирайтесь вместе, прямо сейчас, вокруг меня,
возвращает к обложке альбома «Оркестр сержанта Пеппера». «Наблюдателю» снова напоминают о сцене похорон, в которой a crowd of people stood and stared («толпа людей стояла и таращилась») на убранную цветами могилу павшего битла. Неужели все эти люди, равно как и оставшиеся в живых битлы, действительно объединились только для того, чтобы сыграть роль скорбящих участников траурной церемонии в массовке?
Не исключено, что фраза over me («вокруг меня») подразумевает покойника, мирно лежащего в своей могиле, на которую взирают все те, кто пришел отдать дань последнего уважения умершему.
Позже, в третьем куплете, появляются слова Walrus gambols («моржовые кульбиты»). Они явно должны ассоциироваться у слушателя с уже знакомыми нам рассуждениями о символическом значении моржа. Возможно, самая интригующая строка обнаруживается в четвертом куплете. Фраза
Не say one and one and one is three
Он говорит один плюс один плюс один получается три,
возможно, относится к задней стороне обложки «Эбби Роуд» и напоминает нам о таинственных отметинах ни стене, которые образуют цифру три; в данном случае перед нами — очередное указание на троих живых битлов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
