Канонические правила Православной Церкви с толкованиями - Мамбурин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Славянская кормчая. Старейшему повелевшу, и трие епископи поставляют епископа. А еже своему исповеданию или писанию противится, от дому да имать безчестие.
Вся области епископом подобает снитися, егда хотят избрати и поставити епископа, во вдовствующих церквах, якоже и четвертое правило повелевает, первого вселенского собора, иже в Никеи: и девятое надесять правило, иже в Антиохии. Аще же несть можно всем собратися, или за долготу пути, или иные некия ради нужди, но аще и мало, то поне три епископи повелением своего митрополита, суд и поставление да творят, и сложившемся грамотами, и всем пришедшим епископом, якожо любити и угодно имети избрание, и поставление еже тии творят. Аще ли некии от епископ известно исповесть о некоем глаголя, яко достоин есть епископского степене, и потом некоего ради страстного изволения, противу своему исповеданию, и подписанию начнет глаголати, не достойна суще епископи нарицая, егоже сам избра, ни прежде несведый его каков беяше, таковый своея чести да будет лишен, рекше да будет извержен: ибо градский закон ложно или противно себе свидетельствующих, на то поставленными судиями мучит, якоже и четвертая надесять глава, первыя грани, двадесять первых царских книг повелевает.
Правило 14.
Греческий текст
Ὁμοίως ἤρεσεν ἀπὸ Τριπόλεως, διὰ τὴν τῆς χώρας ἔνδειαν, ἕνα ἐπίσκοπον εἰς τοποτηρησίαν ἐλθεῖν, καὶ ἵνα ὁ πρεσβύτερος ἐκεῖσε ἀπό πέντε ἀκούηται ἐπισκόπων, καὶ ὁ διάκονος ἀπὸ τριῶν, ὡς ἀνωτέρω εἴρηται, τοῦ ἰδίου αὐτοῦ δηλονότι ἐπισκόπου προκαθημένου.
Перевод
Рассуждено, чтобы из Триполя, ради скудости страны, один епископ приходил для местоблюстительства в Соборе и чтобы там на суде слушали пресвитера пять епископов, а диакона – три, как выше речено; явно же есть, что председательствовать будет свой епископ.
Толкование
Зонара. Правило говорит о Триполе находящемся в Африке; ибо и там был Триполь, где немного было епископов; почему собор определял присылать оттуда и одного местоблюстителя; по этой же причине постановил, что пяти епископов достаточно и для суда над пресвитером под председательством того епископа, которому подчинен судимый пресвитер, так что опять составляется шесть судей.
Аристин. По причине скудости в епископах в Триполе и одного епископа достаточно для местоблюстительства.
Определено было, чтобы другие предстоятели областей избирали двух, или и большее число епископов в местоблюстители, и присылали их на бывающий ежегодно в Карфагене собор, а от Триполя по причине скудости в епископах достаточно для местоблюстительства и одного епископа.
Вальсамон. И в Африке есть Триполь; и поелику мало было в нем епископов; то собор определил, чтобы на ежегодные соборы был посылаем оттуда один местоблюститель, а дела по обвинению священников по причине малочисленности архиереев, рассматриваемы были пятью епископами, дела диаконов – тремя с обязательством сверх сих председательствовать и епископам, которым подчинены судимые. Таким образом заметь и отсюда, что епископы, которым подчинены судимые, должны быть сверх числа двенадцати, шести, и трех судей, и что когда нет недостатка в епископах, то дела священных лиц должны рассматривать епископы в большем числе, чем сколько указано здесь.
Славянская кормчая. Понеже в Триполи мало епископ, и един епископ на блюдение места доволен есть.
И тех убо областей первопрестолницы, рекше митрополиты два епископа или боле на блюдение места поставляти повелени суть. И посылати таковые за епископ всея области тоя на собор, иже на всяко лето собираются в Кархидоне. От Триполя же, един епископ довлеет за вся епископы области тоя приходити на собор, понеже мало есть епископ в той области.
Правило 15.
Греческий текст
Ὁμοίως ἤρεσεν, ἵνα ὁστισδήποτε τῶν ἐπισκόπων ἢ πρεσβυτέρων ἢ διακόνων ἢ κληρικῶν, πράγματος αὐτῷ ἐγκληματικοῦ ἢ πολιτικοῦ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ κινουμένου, ἐὰν παραιτούμενος τὸ ἐκκλησιαστικὸν δικαστήριον δημοσίοις θελήσῃ καθαρθῆναι δικαστηρίοις, κἄν ὑπέρ αὐτοῦ ἡ ψῆφος ἐκφωνηθῇ, ὅμως τὸν ίδιον τόπον ἀπολέσῃ. Καὶ τοῦτο μὲν ἐπὶ τοῦ ἐγκληματικοῦ, ἐπὶ δὲ τοῦ πολιτικοῦ, ἀπολέσῃ τὸ εἰς ὃ ἐνίκησεν, ἐὰν τὸν ἴδιον τόπον θελήσῃ κατέχειν.
Перевод
Рассуждено также, чтобы кто бы то ни был из епископов или пресвитеров, или диаконов, или причетников, если имея возникшее в Церкви дело обвинительное или тяжебное, отречется от церковного суда и восхочет оправдаться пред судилищами светскими, лишался своего места, хотя бы и в пользу его решение последовало. И сие по делу обвинительному, по делу же тяжебному да лишается того, что приобрел по решению дела, если хочет удержать место свое.
Толкование
См. толкование 18-го правила.
Правило 16.
Греческий текст
Καὶ τοῦτό γε μὴν ἤρεσεν, ὥστε, ἐὰν ἀπὸ οἱωνδήποτε δικαστῶν ἐκκλησιαστικῶν ἐπὶ ἄλλους δικαστὰς ἐκκλησιαστικούς, ἔχοντας μείζονα τὴν αὐθεντίαν, ἔκκλητος γένηται, μηδὲν βλάπτειν τούτους ὧν ἡ ψῆφος λύεται, ἐάν ἐλεγχθῆναι μὴ δυνηθῶσιν ἢ κατ’ ἔχθραν ἢ κατὰ προσπάθειαν δεδικακέναι ἤ τινι χάριτι ὑποφθαρῆναι.
Перевод
Рассуждено также и сие: если от каких бы то ни было судей церковных судное дело перенесено будет к другим судьям церковным, имеющим высшую власть, то да не будет никакого нарекания тем, коих, приговор отменен будет, если не могут быть обличены, что или по вражде, или по пристрастию осудили, или неким угождением прельщены были.
Толкование
См. толкование 18-го правила.
Правило 17.
Греческий текст
Ἐὰν δὲ κατὰ συναίνεσιν τῶν μερῶν ἐπιλεγέντες ὦσι δικασταί, εἰ καὶ ὀλιγώτεροι ἔσονται τῶν ὁρισθέντων, μὴ ἐξεῖναι ἐκκαλεῖσθαι.
Перевод
Если же по согласию обеих сторон судящихся избраны будут судьи, то хотя бы число их было менее определенного в правилах, да не будет позволено переносить суд к другим.
Толкование
См. толкование 18-го правила.
Правило 18.
Греческий текст
Ὥστε τὰ τέκνα τῶν ἱερέων θεώρια κοσμικὰ μὴ ἐκτελεῖν, μηδὲ θεωρεῖν· τοῦτο δὲ καὶ πᾶσιν τοῖς χριστιανοῖς ἀεὶ κεκήρυκται, ὥστε τούτων ἀπέχεσθαι, καὶ ὅπου βλασφημία εἰσί μὴ προσιέναι.
Перевод
Детям священников не представлять мирских зрелищ и не смотреть оных. Сие же и всем христианам всегда проповедуемо было, да не входят туда, где бывают хуления.