Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Справочная литература » Справочники » Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник - Евгений Комаровский

Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник - Евгений Комаровский

Читать онлайн Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник - Евгений Комаровский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:

Помимо аллергического воспаления, существует еще одно состояние, при котором появляются реальные показания к использованию топических стероидов – это медикаментозный ринит, тот самый, который возникает при длительном применении сосудосуживающих средств.

В настоящее время список реально используемых топических стероидов для интраназального применения включает в себя 6 препаратов.

Все они обладают очень схожими фармакологическими эффектами, умеренно отличаются друг от друга фармакодинамическими показателями, но могут существенно отличаться ценой. Преобладающей лекарственной формой является назальный спрей, но есть и капли, и аэрозоль.

Перечень топических стероидов совсем небольшой, но общее количество лекарственных средств, относящихся к группе кортикостероидных гормонов, достаточно велико. Названия некоторых препаратов широко известны – гидрокортизон, преднизолон, дексаметазон… Но обратите внимание: для местного применения они за редким исключением[103] не используются!

Принципиальная особенность топических стероидов состоит в том, что они обладают очень низкой биодоступностью (см. 1.6.1.1.), т. е. оказывают преимущественно местное действие, практически не проникая в системный кровоток и не проявляя, таким образом, системного воздействия на организм человека.

Конец ознакомительного фрагмента.

Сноски

1

Энтеральный – кишечный, относящийся к кишечнику – от греч. entera – кишечник.

2

Инъекция – от лат. injectum – впрыскивание.

3

Инфузия – от лат. infusio – вливание.

4

Если забыть о предисловии, слово «препарат» встречается в нашем справочнике впервые. Смысл этого термина интуитивно понятен, но давайте все-таки приведем определение, дабы избежать недоразумений впоследствии. Итак, препарат – от лат. praeparare – заготовлять, приготовлять – это лекарственное средство в готовом для применения виде.

5

От лат. приставки sub-, означающей «расположенный под», и lingua – язык.

6

От лат. приставки trans-, означающей «движение через», и bucca – щека.

7

Ингаляция – от лат. inhalatum – вдыхать.

8

¹ Подробности – см. 1.6.1.1.

² Стерильность – состояние вещества, при котором оно (вещество) полностью освобождено от микроорганизмов.

9

¹ Про биодоступность – см. 1.6.1.1.

² Асептика – комплекс мероприятий, предотвращающий попадание инфекции (в ткани, раны, органы) при различных лечебных и диагностических процедурах.

10

От лат. extraho – вытягиваю, извлекаю.

11

Pila – по-латыни «мяч». Уменьшительное от pila – pilulae.

12

Имплантация – разновидность хирургической операции, при которой в организм внедряются чуждые материалы.

13

Тема тары и упаковки во всех подробностях освещена ниже – см. 1.5.

14

Сладкие «сосательные» пастилки относят к так называемым кондитерским лекарственным формам. К ним принадлежит и такая редко встречающаяся лекарственная форма, как карамель.

15

Трансдермальный – движущийся через кожу. От лат. приставки trans- движение через – и греч. derma – кожа.

16

Расширенное наименование этого понятия – международное непатентованное название фармацевтической субстанции, англ. international nonproprietary names for pharmaceutical substances.

17

В 1950 г. система МНН была утверждена резолюцией Всемирной ассамблеи здравоохранения, а в 1953 г. опубликован первый список МНН.

18

В течение года ВОЗ присваивает МНН примерно 120 новым веществам. Всего в настоящее время предложено и рекомендовано к применению около 8 000 МНН.

19

Очевидно, что торговых названий намного больше, чем МНН. Очень намного! На 8 000 МНН приходится около 300 000 торговых названий.

20

Дженерик – от англ. generic – общий, – тонкий намек на то, что, поскольку срок патентной защиты закончился, то теперь права на активное фармакологическое вещество общие. В русскоязычных текстах нередко используется слово генерик (генерическое лекарство, препараты-генерики и т. п.). Очевидно, что генерик и дженерик – всё это индивидуальные пристрастия переводчиков, на смысл термина не влияющие.

21

Про биодоступность – см. 1.6.1.1.

22

Биологическая эквивалентность подразумевает одинаковую концентрацию в крови сравниваемых препаратов при их использовании в одинаковых дозах.

23

Классическое и общеизвестное описание отсутствия биоэквивалентности имеет место в трудах гениального М. М. Жванецкого: «…те лекарства, что подробно делаем, точно выдерживая технологию, сами и глотаем. А потом слышны медицинские крики – как же, точно по формуле СН3СОС2Н5 плюс метилхлотилгидрат на пару – не помогает, а точно такая же швейцарская сволочь эту бациллу берет. Опять проверяем СН3СОС2Н5 на пару – не берет, и, что особенно противно, названия у них одинаковые».

24

Применительно к контурным упаковкам часто употребляют два, возможно, не до конца понятных слова – конвалюта и блистер. Конвалюта – пластина из бумаги, алюминиевой фольги, пластика с отдельными ячейками для таблеток, капсул и т. п. Блистер (блистерная упаковка) – разновидность конвалюты – контурная ячейковая упаковка: жесткая подложка и прозрачная пленка, сформированная по размеру упаковываемой таблетки, капсулы и т. п.

25

«Однозначно необходимый объем информации» и для упаковки, и для инструкций, находящихся внутри упаковки, регламентируется нормативными актами конкретной страны, но в целом требования очень похожи.

26

Шрифт Брайля – рельефно-точечный шрифт для слепых. Создан в 1821 г. французом Луи Брайлем.

27

Существуют и другие регламентированные варианты предупреждающих надписей. Так, на всех препаратах, получаемых из крови и ее компонентов, должна быть надпись «антитела к вирусу иммунодефицита человека отсутствуют», на лекарствах из растительного сырья – надпись, подтверждающая, что препарат прошел радиационный контроль. Также положено предупреждать о том, что данное лекарство гомеопатическое или только для животных, для экспорта, для клинических исследований.

28

Фармакокинетика от греч. pharmakon – лекарство и kinetikos – относящийся к движению.

29

Метаболизм от греч. metabole – изменение, превращение – синоним понятия «обмен веществ».

30

Синонимом термина «всасывание» является слово абсорбция – от лат. absorptio – поглощение.

31

Здесь и далее, говоря о поступлении препарата кровь, мы будем подразумевать и возможность его поступления в лимфатическую систему.

32

Греч. haima – кровь, encephalon – головной мозг. Гематоэнцефалический барьер, соответственно – это преграда «между кровью и мозгом».

33

Изучением этих факторов, этих ферментов и особенностей метаболизма лекарств при врожденном отсутствии или сниженной активности ферментов занимается особая наука, которая называется фармакогенетика. Другими словами, фармакогенетика – это наука о генетических особенностях реагирования человека на лекарства.

34

Плазмой называется жидкая часть крови.

35

Фармакодинамика от греч. pharmakon – лекарство и dynamis – сила.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник - Евгений Комаровский торрент бесплатно.
Комментарии