Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь Тидрек молвил:
— Зачем мне бежать от твоего меча, когда не вижу самого тебя, и я ничего о тебе не знаю, только слышу твои крики и похвальбу. Я оказался в этом тёмном лесу, так что мне ничего не видно. А я уже негодую из-за того, что потерял тропу и спутника. Теперь, если хочешь сохранить свою жизнь, больше не вызывай меня на поединок. Когда день взойдёт, я хочу, чтобы каждый из нас взял из руки другого то, что сможет, и я очень сомневаюсь, что ты, прежде чем мы расстанемся, получишь ту награду, которой сейчас хвастался.
99. Тидрек принимает вызов Экки
Теперь Экка молвил:
— В добрый путь! Однако сперва я поведаю тебе о своём кошельке. В нём двенадцать фунтов червонного золота. Если ты одержишь победу, то завладеешь всем этим золотом, а если ты получишь его, для тебя это будет хорошим доходом. Сейчас моё сердце так горит и пылает, словно пылает золото в моей мошне, оттого что я не могу настичь тебя, чтобы биться с тобой. И если ты не хочешь биться со мной ради золота или хорошего оружия, тогда бейся ради жизни и признательности этих девяти королев и их матери[54], которые украсили моё оружие чистым золотом, и много подвигов я должен совершить ради них. Поэтому подожди меня и бейся со мной.
Тогда Тидрек молвил:
— Знает бог, что не ради золота и не ради оружия я буду биться с тобой, но ради признательности и любезности этих девяти королев[55] — за это я охотно буду биться с тобой сейчас, — и спрыгнул со своего коня.
Ещё Тидрек молвил:
— Здесь так темно, что я ничего не вижу.
Он обнажил свой меч Нагльхринг и ударил по камню перед собой так, что яркий огонь брызнул от камня, и он смог увидеть, где ему привязать своего коня у маслины[56], так он и сделал. Теперь Тидрек так разъярился, что плохо было бы оказаться перед ним. Он с такой силой ступал по камням, что разлеталось всё, что оказывалось перед его ногами.
Теперь Тидрек захотел сражаться, Экка обрадовался и развеселился, когда они встретились, и бил своим мечом по камню так, что вспыхивал огонь, когда сталь ударялась о камень, и это было единственным освещением, пока длилась их встреча.
100. Тидрек убивает Экку
Дитрих сражается с великаном Экке. Миниатюра из рукописи Dresdner Heldenbuch (Kaspars von der Rhön Heldenbuch), 1472 г.
Они сошлись и стали биться чрезвычайно ожесточённо и отважно, и говорят, что никто ни прежде, ни позднее не знал поединка более мужественных людей. Теперь было видно, как из их оружия вылетает огонь, словно это молнии, и от их ударов был такой громкий шум и сильный грохот, словно от мощнейших ударов грома. И в конце концов получилось так, что почти вся защита у них обоих была разрублена, но никто ещё не был ранен. Тут Экка рубанул Тидрека со всей силы так, что тот упал в обморок.
И теперь Экка свалился на него сверху, крепко обхватил обе его руки и затем молвил:
— Если хочешь сохранить свою жизнь, тебя сейчас свяжут, и ты должен сдаться сам и сдать своё оружие, а также и своего коня. Затем ты пойдёшь вместе со мной в город, и я покажу тебя там связанным и побеждённым тем королевам[57], которые снарядили меня в это сражение.
Тогда Тидрек ответил:
— На этот раз я могу лишиться жизни благодаря тебе, но, покуда я жив, я не могу стерпеть того, что буду посмешищем у девяти юных барышень и их матери, так и у всех учтивых женщин и мужчин, которые увидят меня или услышат обо мне.
Тут Тидрек высвободил свои руки, схватил Экку за горло, и они начали бороться с новыми силами.
Фалька, добрый конь Тидрека, увидел, что его господин нуждается в помощи. Тогда он перегрыз уздечку и побежал туда, где они дрались, и затем поднял обе своих передних ноги и ударил так сильно, как только мог, Экку по спине, так что у того сломался хребет. Теперь Тидрек поднялся на ноги, затем рубанул Экку по шее и отсёк голову. Потом Тидрек взял его оружие и доспехи и вооружился ими, и ему показалось, что никогда раньше он не видел такого хорошего оружия, как это.
101. Тидрек идёт в город Экки, но поворачивает обратно
Теперь он сел верхом на своего коня и поскакал вперёд из лесу. Было уже совсем светло, когда он вышел из лесу. Теперь Тидрек счёл разумным поскакать в город Дреканфлис, он надеялся, что, если подтвердится, что он убил Экку, то его ждёт женитьба и такой почёт, которым прежде пользовался Экка. Затем поскакал он к городу.
А королева поднялась на одну городскую башню, и ей хорошо было видно приезд этого человека. Она обрадовалась, пошла затем и говорит своим дочерям:
— Я вижу ныне добрые вести, — сказала она. — Господин Экка ушёл отсюда вчера вечером, а сейчас он скачет к городу на хорошем коне, и поэтому я могу быть уверенной, что он одержал победу над каким-то витязем.
Они пошли к своим драгоценностям и исключительно хорошо нарядились и потом вышли ему навстречу. Когда же Тидрек был недалеко от них, они заметили, что это не их господин, Экка, а другой человек.
Когда же старая королева увидела это, ей пришло на ум, что значит то, что она узнаёт оружие,