Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
`Help the Shefanhow to stand, lad (помоги шефанхау стоять, парень). Glandyth's low, harsh voice contained something like a note of affection (низкий, грубый голос Гландита содержал = в его голосе присутствовало что-то вроде нежности; note — нотка, тон; звук; affection — любовь, привязанность) as he addressed the boy (когда он обращался к мальчику). `Help him stand, Rodlik (помоги ему стоять, Родлик).
Rodlik sprang up and took Corum's elbow, steadying him (Родлик подскочил и взял Корума под локоть, поддерживая его; to spring up — возникать, расти; бросаться; to steady — делать прочным, придавать устойчивость). The boy's touch was cold and nervous (прикосновение мальчика было холодным и боязливым).
All the Mabden warriors looked expectantly at Glandyth (все мабденские воины смотрели выжидающе на Гландита). Casually, he took off his heavy helmet (он спокойно снял свой шлем; casually — случайно, ненароком; to take off — снимать, сбрасывать; убирать) and shook out his hair which was curled and heavy with grease (и встряхнул своими волосами, которые были кудрявыми и густо /покрытые/ жиром = сильно засаленными; curled — завитой, курчавый; heavy — тяжелый; насыщенный; вязкий). Corum, too, watched Glandyth (Корум также наблюдал за Гландитом). He studied the man`s red face (он разглядел его красное лицо; to study — изучать, исследовать; рассматривать), decided that the grey eyes showed little real intelligence, but much malice and pride (/и/ решил, что серые глаза показывают мало настоящего ума, но много злобы и гордыни; malice — злоба, злой умысел; pride — гордость; гордыня, надменность).
steadying [ˈstedɪɪŋ] expectantly [ɪkˈspekt (ə) ntlɪ] casually [ˈkæʒuəlɪ] malice [ˈmælɪs]
`Help the Shefanhow to stand, lad. Glandyth's low, harsh voice contained something like a note of affection as he addressed the boy. `Help him stand, Rodlik.
Rodlik sprang up and took Corum's elbow, steadying him. The boy's touch was cold and nervous.
All the Mabden warriors looked expectantly at Glandyth. Casually, he took off his heavy helmet and shook out his hair which was curled and heavy with grease. Corum, too, watched Glandyth. He studied the man`s red face, decided that the grey eyes showed little real intelligence, but much malice and pride.
`Why have you destroyed all the Vadhagh (почему ты уничтожил всех вадагов)? said Corum quietly (сказал = спросил Корум тихо). His mouth moved painfully (его губы шевелились болезненно = с трудом). `Why, Earl of Krae (зачем, граф Краэ)?
Glandyth looked at him as if in surprise (Гландит посмотрел на него, словно удивленно: «в удивлении») and he was slow to reply (и был медленным, чтобы ответить = не сразу ответил; to be slow — медлить, мешкать).
`You should know (тебе следовало бы знать). We hate your sorcery (мы ненавидим ваше колдовство). We loathe your superior airs (нам отвратительна ваша надменность; to loathe — чувствовать отвращение, ненавидеть; superior — верхний, высшего качества; самодовольный, высокомерный; airs — важничанье, высокомерные манеры). We desire your lands and those goods of yours which are of use to us (мы хотим /заполучить/ ваши земли и то ваше добро, которые нам пригодятся; goods — товары; вещи, имущество; to be of use — быть полезным, /при/годиться). So we kill you (поэтому мы убиваем вас). He grinned (он ухмыльнулся). `Besides, we have not destroyed all the Vadhagh (кроме того, мы не уничтожили всех вадагов). Not yet (еще нет). One left (один остался; to leave).
`Aye (да), promised Corum (ответил Корум; to promise — обещать; уверять). `And one that will avenge his people (и один = этот /оставшийся/ отомстит за свой народ) if he is given the opportunity (если ему дадут возможность = при первом же удобном случае; opportunity — благоприятный случай, шанс, возможность).
sorcery [ˈsɔs (ə) rɪ] loathe [ləuð] superior [s (j) u:ˈpɪərɪə] desire [dɪˈzaɪə]
`Why have you destroyed all the Vadhagh? said Corum quietly. His mouth moved painfully. `Why, Earl of Krae?
Glandyth looked at him as if in surprise and he was slow to reply.
`You should know. We hate your sorcery. We loathe your superior airs. We desire your lands and those goods of yours which are of use to us. So we kill you. He grinned. `Besides, we have not destroyed all the Vadhagh. Not yet. One left.
`Aye, promised Corum. `And one that will avenge his people if he is given the opportunity.
`No (нет). Glandyth put his hands on his hips (Гландит подбоченился; to put one`s hands on one`s hips — положить руки на пояс; hip — бедро). `He will not be (ему не дадут /такой возможности/).
`You say you hate our sorcery (ты говоришь, /что/ ненавидишь наше колдовство). But we have no sorcery (но у нас нет = мы не занимаемся колдовством). Just a little knowledge, a little second sight (всего лишь немного знаний, /немного/ второго зрения) …
`Ha! We have seen your castles and the evil contraptions they contain (мы видели ваши замки и зловещие штуковины в них; contraption — /новое/ хитроумное изобретение, штуковина; to contain — содержать в себе, вмещать). We saw that one, back there (мы видели тот /замок/, вон там) — the one we took a couple of nights ago (тот, /что/ мы захватили пару ночей назад). Full of sorcery (/там/ полно колдовства)!
Corum wetted his lips (Корум облизал губы; to wet — смачивать, увлажнять, обливать).
knowledge [ˈnɔlɪʤ] contraption [kənˈtræpʃ (ə) n] couple [ˈkʌp (ə) l]
`No. Glandyth put his hands on his hips. `He will not be.
`You say you hate our sorcery. But we have no sorcery. Just a little knowledge, a little second sight…
`Ha! We have seen your castles and the evil contraptions they contain. We saw that one, back there — the one we took a couple of nights ago. Full of sorcery!
Corum wetted his lips.
`Yet even if we did have such sorcery (даже если бы мы действительно обладали подобным колдовством), that would be no reason for destroying us (это не было бы причиной = это не повод, чтобы уничтожать нас). We have offered you no harm (мы не причиняли вам никакого зла/вреда; to offer — предлагать; пытаться). We have let you come to our land without resisting you (мы позволили вам прийти на наши земли без сопротивления /вам/). I think you hate us because you hate something in yourselves (думаю, вы ненавидите нас, потому что вы ненавидите нечто в себе /самих/). You are — unfinished — creatures (вы — недоделанные = неполноценные существа; unfinished — незавершенный; необработанный).
`I know (знаю). You call us half-beasts (вы называете нас полуживотными). I care not what you think now, Vadhagh (мне плевать, что ты сейчас думаешь, вадаг; to care — заботиться; беспокоиться). Not now that your race is gone (теперь, когда твой народ погиб; gone — умерший, ушедший /из жизни/; потерянный; разоренный). He spat on the ground and waved his hand at the youth (он плюнул на землю и подал знак рукой юноше; to spit; to wave — махать, подавать сигнал /рукой, платком и т. д. /). `Let him go (отпусти его; to let — позволять, разрешать).
The youth sprang back (юноша отпрыгнул назад).
Corum swayed, but did not fall (Корум качнулся, но не упал). He continued to stare in contempt at Glandyth-a-Krae (он продолжал презрительно: «в презрении» смотреть на Гландита-а-Краэ; to stare — пристально глядеть, уставиться).
resisting [rɪˈzɪstɪŋ] youth [juƟ] swayed [sweɪd] contempt [kənˈtempt]
`Yet even if we did have such sorcery, that would be no reason for destroying us. We have offered you no harm. We have let you come to our land without resisting you. I think you hate us because you hate something in yourselves. You are — unfinished — creatures.
`I know. You call us half-beasts. I care not what you think now, Vadhagh. Not now that your race is gone. He spat on the ground and waved his hand at the youth. `Let him go.
The youth sprang back.
Corum swayed, but did not fall. He continued to stare in contempt at Glandyth-a-Krae.
`You and your race are insane, Earl (ты и твой народ — безумны, граф). You are like a canker (вы — словно /моровая/ язва; canker — язва; червоточина). You are a sickness suffered by this world (вы — болезнь, /от которой/ страдает этот мир).
Earl Glandyth spat again (Гландит сплюнул снова). This time he spat straight into Corum's face (на этот раз он плюнул прямо в лицо Коруму).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});