Слово в современных текстах и словарях - Леонид Крысин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
по|слáть, – шлю′, – шлёт, сов. … 1. а) (отправить куда-л.) вин. в (на) + вин. (сына в магазин, рабочего на склад); б) (отправить с какой-л. целью) за + твор. (за хлебом), инф. (ребенка погулять) … 6. прост. (обругать кого-л., чтобы не приставал) к + дат. (к чёрту), на (в) + вин. (на фиг, в баню);
начинá|ть, – ю, – ет, несов. 1. вин. и с инф. {ср.: начинать работу, начинать работать};
допрóс, – а, м., вин. о + предл. {ср.: допрос подозреваемого об обстоятельствах преступления};
готóв|ый, – ая, – ое, кратк. ф. готóв, готóва, готóво… 2. на + вин. и с инф.{ср.: готов на всё, готов выступить};
по, предлог, с дат., вин. и предл. пад. {ср.: плыть по реке; воды по колено; по ком звонит колокол};
что, союз, присоединяет изъяснительное придаточное предложение к главному {ср.: Сообщили, что поезд опаздывает}.
2.6. Зона семантических пояснений. Семантические пояснения, используемые в русской части русско-иноязычных словарей, значительно отличаются от толкований, которые даются в одноязычных толковых словарях. Во-первых, своей краткостью: во многих случаях они представляют собой семантические дескрипторы, назначение которых – отличить одно значение слова от других, например, в тех случаях, когда в одном существительном совмещаются значения действия или процесса, с одной стороны, и предметное значение, с другой, – ср. слова типа завязка, передача, убеждение и под. Во-вторых, зона семантических пояснений факультативна: краткими толкованиями снабжаются омонимы и разные значения многозначных слов. Слова, имеющие только одно значение, как правило, не сопровождаются семантическим пояснением; исключение составляют редкие или малоупотребительные слова, которые могут вызвать затруднения при переводе.
Семантическое пояснение дается в круглых скобках. У слов-омонимов оно указывается после сведений о грамматических, стилистических и синтаксических свойствах слова. Примеры:
лук1, – а, м., мн. лу′ки (спец., в знач. сорта′) (растение);
лук2, – а, м. (оружие);
топ|úть1, – лю′, то′пит, несов., кого-что (погружать в воду);
топ|úть2, – лю′, то′пит, несов., что (поддерживать огонь, обогревать);
топ|úть3, – лю′, то′пит, несов., что (расплавлять).
У слов-омонимов, принадлежащих к разным частям речи, семантическое пояснение не указывается, так как частеречная принадлежность слова, а вместе с этим и его значение определяются по системе грамматических форм, напр.:
печіь1, – ку′, – чёт, что;
печ|ь2, – и, мн. печи, – е′й, ж.
прост| ой, – ая, – ое, кратк. ф. прост, проста′, про′сто;
простó|й, – я, м.
У многозначных слов семантическое пояснение дается после номера значения, который указывается арабской цифрой, набирается полужирным шрифтом и имеет после себя точку. Если в данном значении слово имеет грамматические, синтаксические и иные особенности употребления, а также стилистическую помету, то эти сведения предшествуют семантическому пояснению. Примеры:
ид|тú, иду′, идёт, прош. шёл, шла, шло, несов. 1. (о человеке или животном: передвигаться); 9. 1 и 2 л. не употр. (приближаться, наступать); 17. 1 и 2 л. не употр., разг. (находить сбыт, распродаваться); 20. 1 и 2 л. не употр., кому-чему и к чему (быть к лицу, подходить);
наклéйк|а, – и, ж. 1. мн. нет (действие); 2. (этикетка);
прокóл, – а, м. 1. (действие); 2. (отверстие); 3. перен., разг. (неудача).
2.7. Зона полусвободной лексико-семантической сочетаемости. В этой зоне помещаются наиболее употребительные сочетания с данным словом, отличающиеся, однако, от фразеологизмов (см. зону 2.8.) меньшей идиоматичностью и устойчивостью. Заполнение этой зоны представляет собой наиболее сложный и трудоемкий процесс, поскольку отсутствуют ясные критерии, на основании которых одни словосочетания надо включать в словарь, а другие – нет[53]: в большинстве случаев составитель словаря опирается на собственную интуицию, а также на представление о том, как те или иные сочетания должны переводиться на другой язык.
Всё же можно выделить по крайней мере три типа сочетаний, которые необходимо помещать в русской части словарных статей:
1) сочетания, отражающие предикативные связи слова;
2) сочетания, отражающие атрибутивные связи слова;
3) сочетания, обозначающие разновидности предмета, понятия, действия, процесса, свойства и т. п., которые обозначены данным словом; такие сочетания, помимо лингвистической, содержат и энциклопедическую информацию о называемой словом реалии.
Примеры:
внимáни|е, – я, с. 1. … обратить ~е; отнестись со ~ем; оставить без ~я; принять во ~е; привлечь (чье-н.) ~е; проявить ~е; сосредоточить ~е; уделить ~е (кому-чему); в центре ~я (быть, находиться);
скóрост|ь, – и, ж., кого-чего 1. … высокая ~ь, большая ~ь, бешеная ~ь, невиданная ~ь, головокружительная ~ь; медленная ~ь, тихая ~ь, малая ~ь, черепашья ~ь; на полной ~и; иметь ~ь; достигать ~и, набрать ~ь; развить ~ь; увеличить ~ь; ~ь возрастает, растет, увеличивается, повышается; ~ь падает, снижается, уменьшается; гасить ~ь, сбрасывать ~ь; терять ~ь; ~ь звука; ~ь света; сверхзвуковая ~ь[54];
вы′й|ти, – ду, – дет, прош. вы′шел, вы′шла, вы′шло… 1. (покинуть пределы чего-н., переместиться)… ~ из дома, ~ из берегов; ~ из-за стола; ~ на поверхность;
увелúчива|ться, – юсь, – ется, несов. … значительно ~, резко ~; ~ в несколько раз, ~ на порядок; ~ в объеме;
нзк|ий, – ая, – ое, кратк. ф. – зок, – зка′, – зко ... 3. (меньше нормы) … ~ое давление; ~ая температура; ~ое напряжение; ~ие цены; ~ий заработок; ~ий уровень (знаний, жизни, воды в реке);
крем, – а, м. … 3. (косметическое средство) … мазать ~ом; ~ впитался (в кожу); детский ~; ~ для рук; ~ для лица; ночной ~; ~ для бритья; ~ после бритья;
нож, – а′, м. 1. (инструмент для резания) … резать ~ом; полоснуть ~ом; лезвие ~а; ручка, рукоятка ~а; острый ~; тупой ~; точить ~; затупить ~; охотничий ~, перочинный ~, столовый ~, фруктовый ~; разрезной ~; ~ (-и) мясорубки; штык—;
пóезд, – а, м. 1. (состав железнодорожных вагонов) … ехать на (в) ~е, ~ом (в ~е метро); опоздать на ~; отстать от ~а (скорого или пассажирского); попасть под ~; стоянка ~а (скорого или пассажирского); пассажирский ~, скорый ~, товарный ~, пригородный ~, ~ метро.
Порядок подачи сочетаний в словарной статье определяется принципом «ядра и периферии»: (см. об этом [Апресян 1993]) сначала даются наиболее употребительные словосочетания, а затем менее употребительные, стилистически отмеченные, специальные, просторечные, жаргонные; сочетания, содержащие энциклопедическую информацию о реалии (о ее видах, разновидностях, типах и т. п.), даются последними.
Каждое такое словосочетание сопровождается переводом.
2.8. Зона фразеологических единиц (фразеологизмов).
Здесь помещаются фразеологизмы и терминологические сочетания. Они даются за знаком ◊ и размещаются в конце словарной статьи (в том числе и словарной статьи многозначного слова), например:
внимáни|е … ◊ Ноль ~я ..;
вы′й|ти … ◊ ~ из себя ..; ~ замуж ..; как бы чего не вышло .. ; не вышел (чем-л.) .. ;
нож … ◊ ~ острый ..; на ~а′х быть (с кем-л.) ..; резать без ~а′..; пустить под ~ ..;
нóмер ... ◊ выкинуть ~ ..; откалывать ~а′ ..; ~ не пройдет ..; пустой ~ ..; вот это ~ !
морáльн|ый … ◊ ~ый износ (тех.) ..; ~ое устаревание (спец.).
Каждый фразеологизм и каждое терминологическое сочетание предусматривает его перевод.
2.9. Зона прагматических сведений о слове. Эта зона заполняется в словарных статьях лишь тех русских слов, особенности употребления которых не могут быть объяснены собственно языковыми – грамматическими, лексико-семантическими, сочетаемостными, стилистическими – правилами. Адекватный перевод таких слов возможен только при учете прагматических факторов. Определение того, что называется языковой прагматикой, и подробный анализ различных видов прагматической информации о слове содержится в работе [Апресян 1995а]. Здесь же будут приведены только примеры словарных единиц (слов, морфем, фразеологических сочетаний), для перевода которых необходимы сведения прагматического характера.