Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство - Ю Зотов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отсутствие однозначности, асимметричность в языке между формой и содержанием, неопределенность, которая снимается после произведенного юмористического эффекта, способствует накоплению мощного потенциала для смыслового поля "двусмысленность". К многочисленным языковым средствам порождения двусмысленности можно отнести омонимию (лексическую, словообразовательную, синтаксическую), истинную и ложную, лексико-семантическую вариативность слова, эффект обманутого ожидания, нарушение фразеологических сочетаний. Источником примеров является книга P. Moulton "Best Jokes For All Occasions":
'Well, I must be going' 'Don't let me keep you if you really must be going, ' said his bored host. 'Yes, I really must go. But really, I did enjoy our little visit. Do you know when I came in here I had a headache, but now I have lost it entirely. ' 'Oh, it isn't lost, ' was the patient reply. 'I've got it now. ' Если гость сообщает, что он "потерял" головную боль, то хозяин не соглашается с ним, и добавляет, что она не "потеряна", а наоборот, он "приобрел" ее. You don't seem to realize on which side your bread is buttered. ' 'What does it matter? I eat both sides. ' Адресат буквально интерпретирует фразеологическую единицу в логическом смысле 'to eat both sides'.
Для того чтобы шутка произвела эффект, необходимо чтобы двусмысленность оставалась непредсказуемой адресатом в момент ее введения, или разрешалась им ошибочно, то есть реципиент не знает, что замышляет адресант. Лишь в этих условиях последующее раскрытие двусмысленности представляет ситуацию в самом неожиданном свете, позволяя адресату получить эстетическое удовольствие. Этот механизм порождения шутки является самым распространенным способом использования двусмысленности.
"Герменевтический" диалог со скрытой двусмысленностью обычно имеет следующую структуру (Почепцов 1974: 12-3): 1) скрытое введение двусмысленности: B. Shaw cabled to Cornelia Skinner(actress): Excellent-greatest; 2) адресат повергается в состояние недоумения: She cabled back: Underserving such praise; 3) разрешение двусмысленности: Shaw replied: I meant the play, to which Miss Skinner returned: So did I.
В каждой шутке рассматриваемого типа имеется ее лингвистическая центральная часть, ядро. Это - лингвистическая единица (слово, словосочетание, высказывание), чьи структурные свойства (ее полисемантичность, омонимичные отношения с другими единицами и др.) используются для создания юмористического эффекта.
Лингвистическое ядро составляет необходимую и неизменяемую часть шутки (постоянная величина), все остальное - величина переменная. Характерно, что именно лингвистическое ядро (семантические актанты) остается неизменным в вариантах шутки, в то время как остальная часть подвергается изменениям:
A politically-minded lady who, after failing to shake Winston Churchill in an argument, broke off with a petulant remark: Oh, If you were my husband, I'd put poison in your tea. - Madam, If I were, I'd drink it with pleasure, Winston responded.
Остановимся подробнее на лингвистических способах выражения юмористического эффекта, который может создаваться с помощью:
1. Градации:
(1) The preacher came along and wrote upon the signboard: I pray for all. The lawyer wrote underneath: I plead for all. The doctor added: I prescribe for all. The plain citizen wrote: I pay for all.
(2) I just turned thirty five, said the coquette-like ageing dowager. -Turned it?, questioned the skeptical gigolo. You twisted it all up.
(3) What, kissing the cook? I am surprised. -No, my dear, I am surprised. You are astonished.
Как видно из примеров, юмористический эффект создается за счет преднамеренной градации глаголов ' pray-plead-prescribe-pay'; 'turn-twist'; 'surprise-astonish'.
2. Омонимии:
(1) - I'm so sore from running that I can't stand or sit. - If you 're telling the truth, you're lying.
(2) - Why are the medieval centuries called the 'Dark Ages?' 'Because it was the knight time'.
(3) Hotel Keeper: Here are a few views of our hotel for you to take with you, sir. - Guest: Thanks, but I have my own views of your hotel.
(4) - Waiter! - Yes, sir. - What's this? - It's bean soup, sir. - No matter what it's been. What is it now?.
Омонимы представляют мощный потенциал для создания юмора, что видно из приведенных примеров. Одинаковость произношения разных по смыслу слов и создает шутливо-иронический эффект: lying - lying; knight - night; bean been.
3. Антитезы:
(1) - Why does a woman say she's been shopping when she hasn't bought a thing? - Why does a man say he's been fishing when he hasn't caught anything?
(2) - My father's a doctor. I can be sick for nothing. - Well, mine's a preacher - so I can be good for nothing.
(3) 'A bride wears white', said the speaker, 'as a symbol of happiness, for her wedding day is the most joyful day in her life'. 'And why do men wear black?', someone asked.
Как видно из примеров, юмористический эффект создается за счет контрастирующих идей: 'shopping - fishing'; 'sick for nothing - good for nothing'; 'white - black'.
4. Возврата аргумента:
(1) - Don't you agree that Time is the greatest healer? - He may be but he's certainly no beauty specialist.
(2) - You have heart trouble - undoubtedly Angina. - Pretty good guess, Doc - only her name is Angelica.
(3) - Do you mean to tell me you always have the last word in any argument with your wife? - Of course, It's 'Yes, darling'.
Механизм создания юмористического эффекта с помощью " возврата аргумента" заключается в следующем: собеседник вначале соглашается с высказанной точкой зрения, а затем опровергает своего оппонента с помощью оригинального и внезапного аргумента.
5. Несовпадения общих и концептуальных знаний коммуникантов о мире:
"No man is so well known as he thinks he is", once said Enrico Caruso, the world - famed tenor. "While motoring in New York State", continued the great singer, "the automobile broke down and I sought refuge in a farmhouse while the car was being repaired. I became friendly with the farmer, who asked me my name and I told him it was Caruso. The farmer leaped to his feet and seized me by the hand." "Little did I think I would see a man like you in this humble kitchen, sir", he exclaimed. "Caruso. The great traveller Robinson Caruso".
"Столкновение" двух собеседников, как видно из примера, привело к тому, что фермер, обладающий "бедным" тезаурусом, перепутал итальянского певца Энрике Карузо с путешественником Робинзоном Крузо, что и является источником юмора.
6. Эффекта обманутого ожидания:
(1) "What is the most outstanding product that chemistry has given to the world?"
"Blondes".
(2) "What do you call a man who's been lucky in love?"
"A bachelor".
(3) "Let me introduce you to my husband."
"delighted. I am always glad to meet any husband of yours".
(4) A politician said to Horace Greely one day: "I am a self - made man". "That, sir", replied Greely "relieves the Almighty of a terrible responsibiliy".
Эффект "обманутого ожидания" осуществляется за счет внезапного перевода "ожидаемой реакции" в реакцию "неожиданную" (сюрприз - эффекты): "продукт химии - блондинки", "повезло в любви - холостяку", "познакомить с мужем - рад любому вашему мужу", "сам себя сделал - бог снял с себя ужасную ответственность".
7. Игры слов:
(1) "When I applied for a job the manager had the nerve to ask if my punctuation was good." "What did you tell him?" "I said I'd never been late for work in my life".
(2) In a parliamentary speech, an admirer of Lloyd George, then Prime Minister, referred to him as the "Wizard of Britain." "I beg pardon, you mean the Blizzard of Wales", broke in Jack Jones of the Laborite opposition. The house roared.
В первом примере один из собеседников не делает различия между " пунктуацией" и "пунктуальностью", что и приводит к шутливому результату. В другоь примере великолепная игра слов происходит между: "Wizard of Britain" и " Blizzard of Wales" на основе фоносемантической игроторики.
8. Расширения смыслового поля:
(1) "Fishing?" "No. Drowning worms."
(2) "And how do you account for your recent defeat at the polls, Senator?" "I was a victim." "A victim of what?" "Of accurate counting".
Расширение смыслового поля сопровождается различными стилистическими приемами: антиклимаксом (fishing - drowning worms), подхватом (victim victim of accurate counting).
Таким образом, шутка представляет собой "игровой" набор стилистических экспонентов, применение которых производит определенный юмористический эффект.
3. 5. 1. 4. Диалогическая корреляция первичного и вторичного текстов.
Проведем анализ пяти статей из пяти британских газет от 24 Мая 1985 г. , которые комментируют доклад комитета по внутренним делам палаты общин о злоупотреблении сильнодействующими наркотиками. (Fairclough 1995: 54-69)
Доклад относится к первичному дискурсу (primary discourse), a пять статей в газетах - ко вторичному (secondary discourse). (Halliday 1978: 112-3)
В базовом дискурсе (официальный доклад) понятие " незаконно распространяемые сильнодействующие наркотики" выражены с помощью словосочетания "hard drug abuse".
Проследим как реализуется это понятие в пяти британских газетах.
The Guardian. MPs urge harsher heroin penalties. Tough legal action to counter what MPs describe as the biggest threat to the stability of peaceful Britain - the heroin and cocaine trade - was demanded yesterday by the all party Commons home affairs committee. Its report calls for harsher penalties for drug traffickers. The report says that life sentences should be meted out for all people convicted of drug-trafficking... The home affairs committee also calls for a change in international banking laws to allow the police to obtain information to stop the " laundering of money" obtained by crime. Their report found that an estimated 12 million Americans regularly use cocaine... to satisfy their craving.
The Daily Telegraph. Britain must take immediate draconian measures against hard drugs or be overwhelmed within five years by addiction on the scale which is sweeping America according to a committee of MPs.
The Sun. Britain faces a war to stop pedlars... Call up Forces in Drug Battle. The armed forces should be called up to fight off a massive invasion by drug -pushers... . Cocaine pedlars are the greatest threat ever faced by Britain in peacetime. Horror Watch on addicts.
Morning Star. The MPs say that the ruthlessness of the drug dealers must be met by equally ruthless penalties once they are caught, tried and convicted.
The Daily Mirror. Shock report warns of worst peacetime threat. War on Drug Pushers... . To combat the threat the Committee wants to: Mobilize the Army... to intercept drug supplies. Seize assets from people suspected for drug-trafficking. Sentence the drug barons to life. The evil traffickers are the most serious peacetime threat to Britain.
Итак, специальный доклад комитета по нелегальному распространению наркотиков репрезентирован пятью текстами в британских средствах массовой информации. Эта множественность текстов передает одно и то же содержание, норазными лингвистическими средствами: они образуют диалогическую смысловую конвергенцию.
Тенденция в средствах массовой информации к "переводу" официальных точек зрения на "публичную идиому" делает их не только доступными непосвященным, но также придает им популярный смысл и резонанс, адаптируя их в пределах "горизонта" понимания различными слоями общества.