Девочка-беда, или Как стать хорошей женщиной - Диана Чемберлен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта девочка, Маккензи, должна встать на верный путь и не наделать ошибок по молодости. Если Бобби и хотелось сделать что-то для нее, так это удержать от оцепенения перед жизненными проблемами. Дочь она ему или нет, но такой подарок он мог бы ей сделать.
Итак, куда бы он спрятался, если бы был одиннадцатилетним испуганным ребенком? Может, на пляже?
Взгляд его тут же устремился на маяк, и он впервые заметил, что крыши у него не было. Бобби забыл об этом. В башне маяка была особая красота, в том, как послеполуденные лучи солнца отражались в изломах кирпичной кладки наверху. Он направился к маяку, быстро сообразив, что пляжный берег здесь невелик для того, чтобы Маккензи могла где-то еще спрятаться. Он снял обувь и закатал джинсы до середины икры, насколько позволяли штанины. Идти к маяку пришлось по воде.
Он поднялся по трем ступеням, ведущим внутрь, и вошел в прохладное восьмиугольное сооружение.
– Маккензи? – позвал он, изогнув шею, чтобы заглянуть вверх сужающегося кирпичного маяка. Голос его эхом вернулся назад, и он услышал птичий гомон и хлопанье крыльев. Из-за отсутствия крыши он смог различить наверху куски голубого неба.
– Маккензи, если ты наверху, ответь, пожалуйста, мне. Мы беспокоимся за тебя.
– Я не могу пошевелиться, – голос был слабый, но достаточно громкий, чтобы он расслышал.
Бобби начал подниматься по ступеням.
– Почему ты не можешь пошевелиться? – спросил он, поднимаясь. Он испугался, что у нее нога застряла между ступенями. Или, что еще хуже, она упала и сломала лодыжку.
Прошло какое-то время, прежде чем голос раздался снова.
– Я просто не могу, – жалобно протянула она.
– Я поднимаюсь, – сказал он. – Как высоко ты забралась?
– Я не могу об этом думать.
Он обнаружил ее на третьей площадке. Девочка сидела на полу, прижавшись спиной к кирпичной стене, обхватив руками худые, согнутые в коленях ноги. Бобби остановился на верхней ступеньке.
– Ты в порядке? Ты не ушиблась?
– Я испугалась. Здесь так высоко. Я не могу заставить себя идти наверх, но и не могу идти вниз. Как будто я парализована.
– Ага, – он понимающе кивнул, опершись на кирпичную стену. – Со мной такое было однажды. Я поднимался на гору. Ну, знаешь, пытался залезть на гору, которая была уж слишком крутой. Я долез до половины и оцепенел. Пришлось вызывать спасателей.
Рассказ был чистой выдумкой. Бобби никогда не участвовал в восхождениях, но, казалось, момент для маленькой лжи был подходящим.
– Ты мой отец? – спросила Маккензи.
Он не ожидал услышать этот вопрос так скоро. Вздохнув, он пересек площадку и уселся на пол, как и она, спиной к стене, в нескольких футах от девочки. Он не хотел ее пугать.
– Честное слово… я не знаю, – произнес он. Ему пришлось тщательно подбирать слова, чтобы ничего не испортить. – Но твоя мать считала, что да, и для меня это решающий аргумент.
Маккензи молчала, и он не знал, разочарована она его неуверенностью или довольна.
– А что, если я тебе не понравлюсь? – неожиданно выпалила она. – Это возможно.
– Ну, на свете нет ни одного ребенка, который нравится все время, – ухмыльнулся он. – Нормального ребенка, во всяком случае.
Он присмотрелся к девочке. Она определенно станет красоткой, когда вырастет. Дочь Джессики – без сомнения. Но у нее не было ни единой черты, которую она унаследовала от него. Ни единой. Однако здесь, на холодной площадке, уязвимость и страх Маккензи растопили сердце Бобби, и он почувствовал к ней расположение.
– Давай пойдем вниз, Маккензи?
– Я не могу даже встать на ноги.
– Держись за меня. – Он поднялся и протянул ей руку. Она ухватилась за нее и встала на негнущиеся ноги, как будто они были деревянные. Бобби чувствовал, как дрожат ее руки. Он медленно подвел девочку к ступеням.
– Ты хочешь, чтобы я тебя держал, или ты сама обопрешься на меня?
Она осторожно наклонилась вперед и ухватилась за перила, как за спасательный круг.
– Я буду одной рукой держаться за перила, а другой за тебя. – Она закусила губу. – Но мне придется закрыть глаза.
– Ладно, – засмеялся он. – Лишь бы сработало.
Таким образом они и стали спускаться по лестнице. Маккензи так крепко вцепилась в его руку, что один из его пальцев начал неметь. Бобби без конца повторял, чтобы ее приободрить:
– Ступенька, ступенька, ступенька, ступенька, так, теперь мы на площадке. Шагай, шагай, шагай, теперь мы снова на ступеньках. Мы скоро будем внизу.
Когда они добрались до земли, Маккензи отпустила его руку и побежала вперед. Она спрыгнула через три ступеньки в воду, наконец почувствовав себя на свободе.
– Я никогда больше не пойду на этот дурацкий маяк! – воскликнула она, обмахиваясь руками, как будто таким образом могла избавиться от испытанного потрясения.
Они вместе пошли по песку к дому смотрителя.
– Ты забралась туда, чтобы не встречаться со мной? – спросил Бобби.
– Конечно нет, – надулась она, готовая защищать себя от нападок.
Маккензи замолчала – Бобби ей больше не был нужен, а он и не стал заставлять ее поддерживать разговор.
Он взглянул на часы, когда они шли по песку. Было почти шесть. Ему следовало бы получше спланировать свой приезд. Ему должны позвонить ровно в шесть, и разговор должен быть без свидетелей. Эта мысль вызвала у Бобби озабоченность. Он пытался успеть слишком многое.
Рик возвращался после бесплодных поисков в лесу, когда Бобби и Маккензи подошли к дому. Лейси выбежала на крыльцо.
– Ты нашел ее! – воскликнула она, сбегая по ступенькам. Она попыталась обнять Маккензи, но Бобби видел, что это было все равно что обнимать бревно.
– Я беспокоилась о тебе, – сказала Лейси девочке. – Где ты была?
– Она была на маяке, – опередил ее с ответом Бобби.
– На маяке? – изумилась Лейси.
– Я пойду наверх, – сказала Маккензи, дернувшись, чтобы пройти мимо.
– Нет, – возразила Лейси. – Останься внизу и поговори с Бобби.
Он положил руку на плечо Лейси и проговорил:
– Пусть идет.
– Ладно, – сдалась Лейси. – Иди, если хочешь.
– Спасибо! – в ее тоне звучала язвительность.
Трое взрослых пристально смотрели ей вслед, пока она поднималась по ступеням в дом.
– Не могу поверить, что она пошла на маяк, – сказала Лейси. – Я думала, она от него в ужасе.
– Так оно и есть. – Бобби смотрел на дверь, за которой исчезла Маккензи. – Но, видимо, из-за встречи со мной она нервничала еще больше.
Глава 23
Когда Рик ушел домой, Лейси, оставив Бобби на крыльце, пошла наверх, чтобы посмотреть, как там Маккензи. Она обнаружила, что девочка сидит за компьютером и с бешеной скоростью набирает послания своим друзьям.
– Вы поднимаете тревогу на пустом месте! – закричала Маккензи, когда Лейси спросила, в порядке ли она.
– Я просто хотела убедиться, что ты не была…
– Я в порядке, – настаивала Маккензи. – Я просто решила, что пора посмотреть, как все выглядит с высоты маяка, но у меня началась гидрофобия там. Вот и все.
Лейси изо всех сил старалась не рассмеяться.
– Хорошо, – сказала она. – Я рада, что ты в порядке.
Она снова вернулась вниз и, когда шла через кухню, услышала, что Бобби разговаривает с кем-то на крыльце. Может, Клей или Джина приехали домой? И только когда она приоткрыла дверь, Лейси поняла, что он говорил по сотовому телефону. Он сидел на стуле, задрав босые ноги на перила. Что интересно, Саша покорно сидел рядом.
Бобби взглянул на Лейси, когда та вышла на крыльцо.
– Мне надо идти, – сказал он в телефон. – Я попробую позвонить тебе позже.
Она чувствовала, что помешала ему, когда села на соседний стул, но он быстро сунул телефон в карман рубашки и посмотрел на нее.
– Как она? – спросил он тихо, и Лейси подумала, не слышал ли он ее разговор с девочкой через открытое окно, находившееся прямо над крыльцом.
– Думаю, в замешательстве. – Лейси старалась говорить потише. – Она говорит, что у нее начался приступ гидрофобии на маяке.
Бобби рассмеялся:
– Ну, тогда держите ее подальше от океана.
– Ну вот, – сказала Лейси. – Начало твоего визита было по-настоящему бурным. Принести тебе чего-нибудь выпить? Холодный чай или содовую?
– Чего бы мне действительно хотелось, так это подняться на самый верх маяка, – сказал он, показывая на башню. – Это так здорово, то, как ступени ведут нас прямо в небо. Там безопасно? Можно туда подняться?
– Конечно. – Она встала, и Саша радостно завертелся у ее ног. – Сиди здесь, Саша – приказала она, и собака, тяжело вздохнув, улеглась снова на крыльцо.
Лейси и Бобби спустились с крыльца и молча направились к маяку.
Прилив был сильным, и Лейси закатала свои брюки выше колен, прежде чем пускаться вброд по неспокойной воде, чтобы добраться до ступеней. Джинсы Бобби были узкими, и он смог закатать их лишь немного, тем более что они и так уже были подмокшими от его предыдущего похода к маяку. Впрочем, вода его не смутила.